Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

मैवं जीर्णमुपास्स्व त्वं सख्यं भवत्वपाकृधि । आसीत्‌ सख्य॑ द्विजश्रेष्ठ त्वया मे5र्थनिबन्धनम्‌,इस प्रकार क्षीण होनेवाली मैत्रीका भरोसा न करो। हम दोनों एक-दूसरेके मित्र थे-- इस भावको हृदयसे निकाल दो। द्विजश्रेष्ठ! तुम्हारे साथ पहले जो मेरी मित्रता थी, वह साथ-साथ खेलने और अध्ययन करने आदि स्वार्थको लेकर हुई थी

maivaṁ jīrṇam upāssva tvaṁ sakhyaṁ bhavatv apākṛdhi | āsīt sakhyaṁ dvijaśreṣṭha tvayā me 'rthanibandhanam ||

Darum klammere dich nicht an eine Freundschaft, die alt und abgenutzt ist. Wirf aus deinem Herzen den Gedanken: „Wir sind einander Freunde.“ O Bester der Brahmanen, die Freundschaft, die ich einst mit dir hatte, war an Eigennutz gebunden—entstanden um gemeinsamen Spiels, gemeinsamen Studiums und ähnlicher Vorteile willen.

{'mā''do not', 'evaṁ': 'thus
{'mā':
in this manner', 'jīrṇa''worn out, decayed, old', 'upāssva (upās)': 'to resort to, cling to, rely upon', 'tvam': 'you', 'sakhyam': 'friendship', 'bhavatv': 'let it be
in this manner', 'jīrṇa':
may it become', 'apākṛdhi (apa-√kṛ)''remove, cast away', 'āsīt': 'was (imperfect of √as)', 'dvijaśreṣṭha': 'best of the twice-born (honorific for a Brahmin)', 'tvayā': 'by/with you', 'me': 'my
may it become', 'apākṛdhi (apa-√kṛ)':
for me', 'artha''purpose, advantage, self-interest', 'nibandhana': 'bond, tie, basis, cause'}
for me', 'artha':

हुपद उवाच

हुपद (Hupada)
D
dvijaśreṣṭha (a Brahmin addressee)

Educational Q&A

The verse critiques friendship grounded in utility: when a relationship is sustained only by personal benefit, it becomes ‘worn out’ and should not be clung to; one should honestly discard the sentimental claim of friendship when its basis was merely advantage.

Hupada addresses a Brahmin counterpart and repudiates their former bond, insisting that the earlier ‘friendship’ arose from shared activities like play and study and was therefore interest-driven rather than rooted in enduring goodwill.