Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

नाराजा पार्थिवस्यापि सखिपूर्व किमिष्यते । अहं त्वया न जानामि राज्यार्थे संविदं कृताम्‌,द्विजश्रेष्ठ! तुम्हारे साथ पहले जो मेरी मित्रता थी, वह (साथ-साथ खेलने और अध्ययन करने आदि) स्वार्थको लेकर हुई थी। सच्ची बात यह है कि दरिद्र मनुष्य धनवान्‌का, मूर्ख विद्वान्‌कां और कायर शूरवीरका सखा नहीं हो सकता; अतः पहलेकी मित्रताका क्या भरोसा करते हो? मन्दमते! बड़े-बड़े राजाओंकी तुम्हारे-जैसे श्रीहीन और निर्धन मनुष्योंके साथ कभी मित्रता हो सकती है? जो श्रोत्रिय नहीं है, वह श्रोत्रियका; जो रथी नहीं है, वह रथीका तथा जो राजा नहीं है, वह राजाका मित्र नहीं हो सकता। फिर तुम मुझे जीर्ण-शीर्ण मित्रताका स्मरण क्‍यों दिलाते हो? मैंने अपने राज्यके लिये तुमसे कोई प्रतिज्ञा की थी, इसका मुझे कुछ भी स्मरण नहीं है

vaiśampāyana uvāca |

na rājā pārthivasyāpi sakhi-pūrvaṁ kim iṣyate |

ahaṁ tvayā na jānāmi rājya-arthe saṁvidaṁ kṛtām, dvija-śreṣṭha ||

Vaiśampāyana sprach: „Selbst für einen König — welchen Wert hat eine alte Freundschaft mit einem bloß irdischen Landesherrn? O Bester der Zweimalgeborenen, ich weiß von keiner Abmachung, die ich mit dir um eines Reiches willen getroffen hätte. Verlass dich nicht auf eine abgetragene Freundschaft: Der Arme kann nicht wahrhaft Freund des Reichen sein, der Tor nicht Freund des Gelehrten, der Feigling nicht Freund des Helden. Wie sollten große Könige echte Freundschaft mit Menschen wie dir haben — ohne Glanz und ohne Mittel? Wer kein śrotriya ist, kann nicht Freund eines śrotriya sein; wer kein rathin ist, nicht Freund eines rathin; und wer kein König ist, nicht Freund eines Königs. Warum also erinnerst du mich an eine Freundschaft, die alt und zerschlissen ist? Ich entsinne mich nicht, dir hinsichtlich meines Reiches irgendetwas zugesagt zu haben.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवस्यof a king/earthly ruler
पार्थिवस्य:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Genitive, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सखिO friend
सखि:
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular
पूर्वformer/previous (time)
पूर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootपूर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
इष्यतेis desired/considered
इष्यते:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
त्वयाby/with you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जानामिI know
जानामि:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, First, Singular
राज्यin/for the kingdom
राज्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Locative, Singular
अर्थेfor the sake/purpose
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
संविदम्agreement/compact
संविदम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंविद्
FormFeminine, Accusative, Singular
कृताम्made/done
कृताम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त, Feminine, Accusative, Singular
द्विजश्रेष्ठO best of Brahmins
द्विजश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootद्विज-श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights a hard-edged political ethic: friendship is treated as contingent on status, capability, and mutual advantage, and past intimacy is dismissed when it no longer aligns with power and wealth. It critiques (or at least depicts) how social hierarchy and self-interest can override personal bonds.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker repudiates an earlier friendship and denies having made any pact concerning the kingdom. The tone is dismissive and status-conscious, arguing that unequal social standing makes genuine friendship impossible and that old ties should not be invoked as claims upon royal obligation.