Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
न हि रज्ञामुदीर्णानामेवम्भूतैर्नरै: क्वचित् । सख्यं भवति मन्दात्मन् श्रिया हीनैर्धनच्युतै:,ओ मूढ़! बड़े-बड़े राजाओंकी तुम्हारे-जैसे श्रीहीन और निर्धन मनुष्योंके साथ कभी मित्रता नहीं होती
na hi rājñām udīrṇānām evambhūtair naraiḥ kvacit | sakhyaṃ bhavati mandātman śriyā hīnair dhanacyutaiḥ ||
Mächtige, hochgestellte Könige schließen zu keiner Zeit Freundschaft mit Menschen deiner Art—o du Schwer von Geist—die des Glücks beraubt und aus dem Reichtum gefallen sind.
हुपद उवाच
The verse conveys a pragmatic political lesson: in royal society, friendship and alliance tend to follow power, prosperity, and standing; those lacking wealth and fortune are often excluded from the circles of great kings.
A speaker rebukes or dismisses someone as unfit for royal friendship, arguing that eminent kings do not associate as friends with people considered impoverished or lacking in prosperity, thereby asserting a status-based boundary.