Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

मम भोगाश्च वित्त च त्वदधीनं सुखानि च । एवमुक्‍्त्वाथ वबच्राज कृतास्त्र: पूजितो मया,“तात! जब पांचालनरेश मुझे राज्यपर अभिषिक्त करेंगे, उस समय मेरा राज्य तुम्हारे उपभोगमें आयेगा। सखे! मैं सत्यकी सौगंध खाकर कहता हूँ--मेरे भोग, वैभव और सुख सब तुम्हारे अधीन होंगे।' यों कहकर वे अस्त्रविद्यामें निपुण हो मुझसे सम्मानित होकर अपने देशको लौट गये

mama bhogāś ca vittaṃ ca tvad-adhīnaṃ sukhāni ca | evam uktvātha vacaḥ rāja kṛtāstraḥ pūjito mayā |

Vaiśampāyana sprach: „Meine Genüsse und mein Reichtum, auch meine Annehmlichkeiten, stehen unter deiner Gewalt.“ So sprach er; der Fürst, nun vollständig im Waffengebrauch ausgebildet, wurde von mir geehrt und kehrte dann in sein Land zurück.

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
भोगाःenjoyments
भोगाः:
Karta
TypeNoun
Rootभोग
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karta
TypeNoun
Rootवित्त
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वत्of you / your
त्वत्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
अधीनम्dependent (on), under control
अधीनम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअधीन
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुखानिpleasures / comforts
सुखानि:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि, —, —, —
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वबच्राजVabacraja (proper name; reading uncertain)
वबच्राज:
Karta
TypeNoun
Rootवबच्राज (पाठभेद/अस्पष्ट)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृतdone / made / accomplished
कृत:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्त्रःweapon; (here) one who has mastered weapons
अस्त्रः:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पूजितःhonored / worshipped
पूजितः:
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, तृतीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rāja (the prince/royal disciple)
A
astravidyā (weapon-science)
P
Pañcāla (implied in the accompanying prose context: Pañcālanareśa)

Educational Q&A

Power and prosperity gained through learning—especially martial skill—should be governed by dharma: gratitude to one’s teacher, truthfulness in pledges, and the ethical use of wealth and enjoyment as responsibilities rather than mere personal entitlement.

A royal disciple, having completed weapons-training, makes a solemn promise that his future enjoyments, wealth, and comforts will be at his teacher’s disposal. After this pledge, he is honoured by the teacher and departs for his homeland.