Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

धृतराष्ट्र–दुर्योधन संवादः

Vāraṇāvata-vivāsana-nīti: Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana’s Policy Dialogue

शरीरमात्रमेवाद्य ममेदमवशेषितम्‌ | अस्त्राणि च महाहाणि शस्त्राणि विविधानि च,अब मेरा यह शरीरमात्र बचा है। साथ ही नाना प्रकारके बहुमूल्य अस्त्र-शस्त्रोंका ज्ञान अवशिष्ट है

śarīramātram evādya mamedam avaśeṣitam | astrāṇi ca mahāhāṇi śastrāṇi vividhāni ca ||

Rāma sprach: „Heute ist mir nichts geblieben außer diesem Leib; doch bleibt noch das Wissen um viele mächtige Waffen—Wurfgeschosse und Waffen mannigfacher Art.“

शरीरमात्रम्only the body
शरीरमात्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootशरीरमात्र
FormNeuter, Nominative, Singular
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
ममof me/my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
अवशेषितम्left/remained
अवशेषितम्:
TypeVerb
Rootअव-शिष्
FormNeuter, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
अस्त्राणिmissile-weapons (astras)
अस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाहाणिvery destructive/causing great slaughter
महाहाणि:
TypeAdjective
Rootमहाहाणि
FormNeuter, Nominative, Plural
शस्त्राणिhand-weapons (shastras)
शस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
विविधानिvarious
विविधानि:
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

राम उवाच

R
Rāma
Ś
śarīra (body)
A
astra (missile-weapons)
Ś
śastra (hand-held weapons)

Educational Q&A

Even when one is reduced to mere bodily survival, the possession of great power (knowledge of weapons) remains morally significant; dharma demands restraint and right intention in how such power is held and used.

Rāma reflects on his condition: materially he has been stripped down to ‘only this body,’ yet he still retains formidable martial knowledge—astrāṇi and śastrāṇi—highlighting both vulnerability and latent capacity for violence.