Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

धृतराष्ट्र–दुर्योधन संवादः

Vāraṇāvata-vivāsana-nīti: Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana’s Policy Dialogue

निवेद्य शिरसा भूमौ पादौ चैवाभ्यवादयत्‌ । ततस्तं सर्वमुत्सृूज्य वनं जिगमिषुं तदा

nivedya śirasā bhūmau pādau caivābhyavādayat | tatas taṃ sarvam utsṛjya vanaṃ jigamiṣuṃ tadā ||

Nachdem er den Kopf bis zur Erde geneigt und die Füße (der Älteren) gebührend gegrüßt hatte, warf er sodann alle weltlichen Bindungen und Vorkehrungen von sich und brach sogleich mit der Absicht auf, in den Wald zu gehen—ein Zeichen von Demut, Ehrfurcht und bewusster Hinwendung zu einem Leben der Zucht.

निवेद्यhaving informed/submitted (respectfully)
निवेद्य:
TypeVerb
Rootनि-विद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
पादौthe two feet
पादौ:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्यवादयत्saluted/revered
अभ्यवादयत्:
TypeVerb
Rootअभि-वाद्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen/from thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वम्everything/entirely
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned/left behind
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-सृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
वनम्to the forest (as destination)
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
जिगमिषुम्to wish to go / intending to go
जिगमिषुम्:
TypeVerb
Rootगम्
Formतुमुन् (infinitive), desiderative stem जिगमिष- from गम्, कर्तरि
तदाat that time/then
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
F
forest (vana)
F
feet of elders/teachers (pādau—implicit revered persons)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct through humility and reverence—bowing to elders—followed by deliberate detachment, showing that major life-transitions (like leaving for the forest) should be grounded in respect, self-restraint, and letting go of worldly entanglements.

A character (not named in this single verse) bows with his head to the ground, salutes the feet of respected elders, and then abandons his prior concerns/possessions and prepares to depart for the forest, indicating a decisive move toward an austere or withdrawn mode of life.