Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

धृतराष्ट्र–दुर्योधन संवादः

Vāraṇāvata-vivāsana-nīti: Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana’s Policy Dialogue

तस्या: पुनर्नदीतीरे वसन॑ पर्यवर्तत | व्यपकृष्टाम्बरां दृष्टवा तामृषिश्चकमे तत:,वैशम्पायनजीने कहा--जनमेजय! गंगाद्वारमें भगवान्‌ भरद्वाज नामसे प्रसिद्ध एक महर्षि रहते थे। वे सदा अत्यन्त कठोर व्रतोंका पालन करते थे। एक दिन उन्हें एक विशेष प्रकारके यज्ञका अनुष्ठान करना था। इसलिये वे भरद्वाज मुनि महर्षियोंको साथ लेकर गंगाजीमें स्नान करनेके लिये गये। वहाँ पहुँचकर महर्षिने प्रत्यक्ष देखा, घृताची अप्सरा पहलेसे ही स्नान करके नदीके तटपर खड़ी हो वस्त्र बदल रही है। वह रूप और यौवनसे सम्पन्न थी। जवानीके नशेमें मदसे उन्मत्त हुई जान पड़ती थी। उसका वस्त्र खिसक गया और उसे उस अवस्थामें देखकर ऋषिके मनमें कामवासना जाग उठी

tasyāḥ punar nadītīre vasan paryavartata | vyapakṛṣṭāmbarāṃ dṛṣṭvā tām ṛṣiś cakame tataḥ |

Vaiśampāyana sprach: Dann verweilte sie erneut am Flussufer und wechselte ihre Gewänder. Als der Weise sah, dass ihr Kleid verrutscht war, erhob sich in ihm sogleich das Begehren. Die Episode betont, dass selbst die Zucht eines Asketen durch eine plötzliche sinnliche Versuchung geprüft werden kann, und rahmt die ethische Spannung zwischen Gelübde der Enthaltsamkeit und der Verwundbarkeit des Geistes.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
नदी-तीरेon the river-bank
नदी-तीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदी-तीर
FormNeuter, Locative, Singular
वसन्dwelling/staying
वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (निवासे)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पर्यवर्ततhe turned back/returned
पर्यवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तने) with परि-
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
व्यपकृष्ट-अम्बराम्her whose garment had slipped/been drawn aside
व्यपकृष्ट-अम्बराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यपकृष्ट + अम्बरा
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (दर्शने)
Formक्त्वा (absolutive)
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
चकमेdesired/was enamoured
चकमे:
TypeVerb
Rootकम् (कान्तौ/प्रेम्णि)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Atmanepada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ṛṣi (sage)
N
nadī (river)
N
nadītīra (riverbank)
A
ambara (garment)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of self-restraint: even a sage can be stirred by an unexpected sensory stimulus. Ethically, it points to the need for vigilance (apramāda) and inner discipline, not merely external vows.

A woman remains on the riverbank changing clothes; her garment slips aside. Seeing this, the sage experiences desire immediately, setting up the next narrative developments connected with temptation and its consequences.