Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
ततो वासुकिरभ्येत्य नागैरनुगतस्तदा,तब वासुकिने उन नागोंके साथ आकर भयंकर पराक्रमी महाबाहु भीमसेनको देखा। उसी समय नागराज आर्यकने भी उन्हें देखा, जो पृथाके पिता शूरसेनके नाना थे। उन्होंने अपने दौहित्रके दौहित्रको कसकर छातीसे लगा लिया। महायशस्वी नागराज वासुकि भी भीमसेनपर बहुत प्रसन्न हुए और बोले--“इनका कौन-सा प्रिय कार्य किया जाय? इन्हें धन, सोना और रत्नोंकी राशि भेंट की जाय”
tato vāsukir abhyetya nāgair anugatas tadā
Da trat Vāsuki heran, begleitet von den Nāgas. Er erblickte Bhīmasena—mächtig, furchterregend, langarmig; und in eben diesem Augenblick sah ihn auch der Nāga-König Āryaka—Āryaka war der mütterliche Großvater Śūrasenas, des Vaters von Pṛthā. Als er den Nachkommen seiner Nachkommen erkannte, schloss Āryaka ihn fest an die Brust und frohlockte. Auch der ruhmreiche Nāga-König Vāsuki war über Bhīma hoch erfreut und sprach: „Welchen lieben Dienst sollen wir ihm erweisen? Sollen wir ihm Berge von Reichtum schenken—Gold und Haufen von Edelsteinen?“
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights dharmic kinship and gratitude: elders recognize and protect their descendants, and honor is expressed through affectionate welcome and appropriate gifts. Power is framed within relationship and responsibility, not mere dominance.
Vāsuki arrives with the Nāgas and sees Bhīma. Āryaka, an ancestral Nāga-king connected to Bhīma through Pṛthā’s lineage, recognizes him, embraces him warmly, and Vāsuki proposes honoring Bhīma by doing a pleasing service and offering wealth, gold, and jewels.