Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
न ते नियुद्धे न जवे न योग्यासु कदाचन | कुमारा उत्तरं चक्कुः स्पर्धभाना वृकोदरम्,कुश्तीमें, दौड़ लगानेमें तथा शिक्षाके अभ्यासमें धृतराष्ट्रकुमार सदा लाग-डाँट रखते हुए भी कभी भीमसेनकी बराबरी नहीं कर पाते थे
na te niyuddhe na jave na yogyāsu kadācana | kumārā uttaraṃ cakṣuḥ spardhamānā vṛkodaram ||
Vaiśampāyana sprach: Im geregelten Zweikampf, in der Schnelligkeit und in den Künsten der Übung und Schulung konnten jene Fürsten—die Söhne Dhṛtarāṣṭras—obwohl sie unablässig strebten und wetteiferten, Vṛkodara (Bhīma) niemals übertreffen, ja nicht einmal erreichen. Die Stelle hebt Bhīmas natürliche Überlegenheit hervor und deutet den wachsenden Neid und die Rivalität an, die später zu offener Feindschaft verhärten sollten.
वैशम्पायन उवाच
Excellence without humility can breed resentment: Bhīma’s unmatched prowess becomes a moral pressure-point in the royal household, showing how rivalry and envy can take root when comparisons dominate relationships.
During the princes’ martial and physical training, the Kaurava princes repeatedly compete with Bhīma in combat practice, running, and exercises, but they fail to equal him, highlighting Bhīma’s superiority and the Kauravas’ growing frustration.