आदि पर्व (अध्याय १२७) — रङ्गे कर्णस्य अवमानः, दुर्योधनस्य प्रतिपक्ष-निवृत्तिः, मैत्री-स्थापनम् / Ādi Parva (Chapter 127) — Karṇa’s Public Humiliation, Duryodhana’s Intervention, and the Formation of Alliance
नृसिंहं नरयुक्तेन परमालंकृतेन तम् । अवहन् यानमुख्येन सह माद्र्या सुसंयतम्,उसमें माद्रीके साथ पाण्डुकी अस्थियाँ भली-भाँति बाँधकर रखी गयी थीं। मनुष्योंद्वारा ढोई जानेवाली और अच्छी तरह सजायी हुई उस शिबिकाके द्वारा वे सभी बन्धु-बान्धव माद्रीसहित नरश्रेष्ठ पाण्डुकी अस्थियोंको ढोने लगे
vaiśampāyana uvāca |
nṛsiṃhaṃ narayuktena paramālaṅkṛtena tam |
avahan yānamukhyena saha mādryā susaṃyatam ||
Vaiśampāyana sprach: Sie trugen jenen Löwen unter den Menschen — Pāṇḍu — zusammen mit Mādrī, sorgsam gesichert, in einem vornehmsten, von Menschen getragenen und reich geschmückten Gefährt. So trugen die Verwandten die fest gebundenen sterblichen Überreste des edlen Pāṇḍu mit Mādrī und erfüllten die gebührenden Riten der Ehrung für die Toten.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma as family responsibility: even in grief, relatives must honor the deceased through orderly, respectful rites—symbolized by carefully securing and ceremonially carrying the remains in a dignified conveyance.
After Pāṇḍu’s death (and Mādrī’s accompanying death), the relatives transport the well-secured remains together with Mādrī in a richly adorned, man-borne conveyance, proceeding as part of the funerary observances.