Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)
माद्रयुवाच अहमेवानुयास्यामि भर्तारमपलायिनम् । न हि तृप्तास्मि कामानां ज्येष्ठा मामनुमन्यताम्,माद्री बोली--रणभूमिसे कभी पीठ न दिखानेवाले अपने पतिदेवके साथ मैं ही जाऊँगी; क्योंकि उनके साथ होनेवाले कामभोगसे मैं तृप्त नहीं हो सकी हूँ। आप बड़ी बहिन हैं, इसलिये मुझे आपको आज्ञा प्रदान करनी चाहिये
mādry uvāca: aham evānuyāsyāmi bhartāram apalāyinam | na hi tṛptāsmi kāmānāṁ jyeṣṭhā mām anumanyatām ||
Mādrī sagte: „Ich allein werde meinem Gemahl folgen, der niemals in Flucht den Rücken kehrt. Denn ich bin an den Freuden der Liebe nicht satt geworden. Du bist die Ältere; so gewähre mir, o erste Königin, deine Erlaubnis.“
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds wifely loyalty and the ethics of consent within a household hierarchy: Mādrī asserts her resolve to accompany her husband and explicitly seeks the elder queen’s approval, showing that even intense personal resolve is framed within dharma and social order.
In the account of Pāṇḍu’s end in the forest, Mādrī declares that she will go with her husband (toward death), describing him as one who never flees, and asks the elder wife (Kuntī) to grant permission for her decision.