Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Āstravidyā-Pradarśana: The Kuru Princes’ Public Demonstration of Arms (आस्त्रविद्या-प्रदर्शनम्)

संरम्भो हि सपत्नीत्वाद्‌ वक्तुं कुन्तिसुतां प्रति । यदि तु त्व॑ं प्रसन्नो मे स्वयमेनां प्रचोदय,“सौत होनेके कारण मेरे मनमें एक अभिमान है, जो कुन्तीदेवीसे कुछ निवेदन करनेमें बाधक हो रहा है; अत: यदि आप मुझपर प्रसन्न हों तो आप स्वयं ही मेरे लिये कुन्तीदेवीको प्रेरित कीजिये”

saṃrambho hi sapatnītvād vaktuṃ kuntīsutāṃ prati | yadi tu tvaṃ prasanno me svayam enāṃ pracodaya ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Aus der Rivalität, die aus dem Dasein als Mitgattin erwächst, steigt in mir ein stolzer Groll auf und hindert mich, den Sohn Kuntīs direkt anzusprechen. Darum, wenn du mir gewogen bist, so dränge du selbst ihn in meinem Namen.“

संरम्भःpride/impulse/overconfidence
संरम्भः:
Karta
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सपत्नीत्वात्from (the state of) co-wife-hood/rival-wife status
सपत्नीत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसपत्नीत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
वक्तुम्to speak/to request
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormTumun (infinitive)
कुन्तिसुताम्Kunti's daughter (Kunti-sutā)
कुन्तिसुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्तिसुता
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
प्रसन्नःpleased/favorably disposed
प्रसन्नः:
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me/to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
स्वयम्yourself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
एनाम्her (this woman)
एनाम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रचोदयurge/induce (her)
प्रचोदय:
TypeVerb
Rootप्र-चुद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
K
Kuntīsuta (Kuntī’s son)

Educational Q&A

The verse highlights how inner agitation born of rivalry and pride can obstruct proper speech and ethical action; it recommends seeking a calmer mediator when one’s own emotions make direct communication difficult.

A speaker admits that co-wife rivalry (sapatnī-bhāva) has stirred a proud resentment that prevents a direct request to Kuntī’s son, and therefore asks another respected person to intervene and prompt the needed response or action.