Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti

Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science

त्वया हीना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे । प्रसादं कुरु मे राजन्नितस्तूर्ण नयस्व माम्‌,क्षत्रियशिरोमणे! पतिके न रहनेपर नारीकी मृत्यु हो जाय, इसीमें उसका कल्याण है। अतः मैं भी आपके ही मार्गपर चलना चाहती हूँ, प्रसन्न होइये और मुझे अपने साथ ले चलिये। आपके बिना एक क्षण भी जीवित रहनेका मुझमें उत्साह नहीं है। राजन्‌! कृपा कीजिये और यहाँसे शीघ्र मुझे ले चलिये

tvayā hīnā kṣaṇam api nāhaṃ jīvitum utsahe | prasādaṃ kuru me rājann itas tūrṇaṃ nayasva mām, kṣatriyaśiromaṇe ||

Bhadrā sprach: „Ohne dich habe ich nicht das Herz, auch nur einen Augenblick zu leben. Erweise mir Gnade, o König — führe mich schnell von hier fort, o Kronjuwel unter den Kṣatriyas.“

त्वयाby you / with you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Tritiya, Eka
हीनाdeprived (of)
हीना:
Karta
TypeAdjective
Rootहीन
FormStri, Prathama, Eka
क्षणम्a moment
क्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षण
FormPum, Dvitiya, Eka
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Prathama, Eka
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
TypeVerb
Rootजीव्
FormTumun (infinitive)
उत्सहेI am able / I have the courage
उत्सहे:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormLat (present indicative), Uttama, Eka, Atmanepada
प्रसादम्favor / grace
प्रसादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormPum, Dvitiya, Eka
कुरुdo / grant
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormLot (imperative), Madhyama, Eka, Parasmaipada
मेto me / for me
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Chaturthi, Eka
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormPum, Sambodhana, Eka
इतस्from here
इतस्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतस्
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
नयस्वlead (me) / take (me)
नयस्व:
TypeVerb
Rootनी
FormLot (imperative), Madhyama, Eka, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Dvitiya, Eka
क्षत्रियof kshatriyas
क्षत्रिय:
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormPum, Shashthi, Bahu
शिरोमणेO crest-jewel / best one
शिरोमणे:
TypeNoun
Rootशिरोमणि
FormPum, Sambodhana, Eka

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king, addressed)
K
kṣatriyaśiromaṇi (epithet of the king)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ideal of pativratā-dharma: a wife’s steadfast attachment to her husband, expressed as an ethical commitment so strong that separation is felt as unbearable. It also invokes royal compassion—requesting ‘prasāda’ (grace)—as a virtue expected of a king.

A woman addresses a king (praised as ‘kṣatriyaśiromaṇi’) and urgently begs him to take her with him at once, declaring she cannot endure life even for a moment without him.