कृपकृपी-जननम्
The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras
सो>हमेवं विदित्वैतत् प्रपश्यामि शुचिस्मिते | अनपत्य: शुभॉल्लोकान् न प्राप्स्यामीति चिन्तयन्,“पवित्र मुसकानवाली कुन्तिभोजकुमारी! इस प्रकार सोच-समझकर मैं तो यही देख रहा हूँ कि संतानहीन होनेके कारण मुझे शुभ लोकोंकी प्राप्ति नहीं हो सकती। मैं निरन्तर इसी चिन्तामें डूबा रहता हूँ
so 'ham evaṁ viditvैतat prapaśyāmi śucismite | anapatyaḥ śubhāṁl lokān na prāpsyāmīti cintayan |
„Da ich dies so erkannt habe, o du mit dem reinen Lächeln, sehe ich es klar: Ohne Nachkommen werde ich die glückverheißenden Welten nicht erlangen.“ So dachte er und blieb fortwährend in dieser Sorge versunken.
वैशम्पायन उवाच
The verse reflects the traditional dharmic view that progeny is tied to continuity of family duties and posthumous merit; childlessness is feared as a barrier to attaining ‘auspicious worlds,’ prompting ethical concern and deliberate action within dharma.
A male speaker addresses the ‘pure-smiling’ Kuntibhoja princess (Kuntī/Pṛthā), stating that after understanding the situation he foresees he will not reach auspicious realms because he has no offspring, and he remains preoccupied with this worry.