पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च
Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry
त्यक्त्वा ग्राम्यसुखाहारं तप्यमानो महत् तपः । वल्कली फलमूलाशी चरिष्यामि महावने,भोगियोंके सुख और आहारका परित्याग करके भारी तपस्यामें लग जाऊँगा। वल््कल पहनकर फल-मूलका भोजन करते हुए महान् वनमें विचरूँगा
tyaktvā grāmya-sukhāhāraṃ tapyamāno mahat tapaḥ | valkalī phala-mūlāśī cariṣyāmi mahāvane ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „Indem ich die Annehmlichkeiten und die üppige Kost des Dorflebens aufgebe, werde ich strenge Askese üben. In Rindenkleidern, von Früchten und Wurzeln lebend, werde ich im großen Wald umherziehen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic choice: restraining desire by giving up comfort and rich food, adopting simplicity (bark-cloth, fruits and roots), and embracing tapas as a means of inner purification and moral resolve.
A resolve is being voiced to leave settled, pleasure-oriented life and enter the forest as an ascetic, committing to severe austerities and a minimal diet—signaling a decisive transition from household/worldly norms to a renunciant mode of living.