पाण्डोः प्रेतकार्य-सम्पादनम्
Pāṇḍu’s Funeral Rites and Public Mourning
नामथेयानि चाप्येषां कथ्यमानानि भागश: । त्वत्त: श्रुतानि मे ब्रह्म॒न् पाण्डवानां च कीर्तय,ब्रह्मन! इन धृतराष्ट्रपुत्रोंक पृथक्ू-पृथक् नाम भी जो आपने कहे हैं, वे मैंने अच्छी तरह सुन लिये। अब पाण्डवोंके जन्मका वर्णन कीजिये
Janamejaya uvāca: nāmatheyāni cāpy eṣāṃ kathyamānāni bhāgaśaḥ | tvattaḥ śrutāni me brahman pāṇḍavānāṃ ca kīrtaya ||
Janamejaya sprach: „O Brahmane, ich habe von dir die einzelnen Namen dieser Söhne Dhṛtarāṣṭras, wie du sie abschnittsweise vorgetragen hast, deutlich vernommen. Nun berichte bitte auch von der Geburt der Pāṇḍavas.“
जनमेजय उवाच
The verse highlights the disciplined transmission of itihāsa: a listener first receives a structured account (names recited one by one) and then requests the complementary lineage. It models attentive listening, orderly narration, and the ethical seriousness with which history and genealogy are preserved.
King Janamejaya, having heard the separate names of Dhṛtarāṣṭra’s sons, asks the sage to proceed to the Pāṇḍavas—specifically to recount their account (their lineage/birth narrative) as the next part of the story.