Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

आह्वानमन्त्रप्रयोगः — Kuntī’s Invocations and the Birth-Portents of the Pāṇḍavas

भारतं सह भार्याभ्यां खड़्गबाणधनुर्धरम्‌ । विचित्रकवचं वीरं परमास्त्रविदं नृपम्‌ देवो5यमित्यमन्यन्त चरन्तं वनवासिन:,तलवार, बाण, धनुष और विचित्र कवच धारण करके अपनी दोनों पत्नियोंके साथ भ्रमण करनेवाले महान्‌ अस्त्रवेत्ता भरतवंशी राजा पाण्डुको देखकर वनवासी मनुष्य यह समझते थे कि ये कोई देवता हैं

bhārataṃ saha bhāryābhyāṃ khaḍgabāṇadhanurdharam | vicitrakavacaṃ vīraṃ paramāstravidaṃ nṛpam devoyam iti manyanta carantaṃ vanavāsinaḥ ||

Als die Waldbewohner den Bharata-König Pāṇḍu sahen—wie er mit seinen beiden Gemahlinnen umherzog, Schwert, Pfeile und Bogen tragend, in wunderbarer Rüstung, ein Held und Kenner der höchsten Waffen—meinten sie: „Gewiss ist dies ein Gott.“ Die Stelle hebt hervor, wie königliche Tüchtigkeit und disziplinierte Haltung, wenn sie ohne Angriffslust erscheinen, selbst in einfachen Gemeinschaften Ehrfurcht und Staunen erwecken können.

भारतम्the Bharata (descendant of Bharata)
भारतम्:
Karma
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
भार्याभ्याम्with (his) two wives
भार्याभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Dual
खड्ग-बाण-धनुः-धरम्bearing sword, arrows, and bow
खड्ग-बाण-धनुः-धरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootखड्गबाणधनुर्धर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
विचित्र-कवचम्wearing wondrous armor
विचित्र-कवचम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविचित्रकवच (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
परम-अस्त्र-विदम्knower of the highest weapons
परम-अस्त्र-विदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरमास्त्रविद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
देवःa god
देवः:
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
अमन्यन्तthey thought
अमन्यन्त:
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
चरन्तम्wandering, moving about
चरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
वन-वासिनःforest-dwellers
वन-वासिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवनवासिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍu's two wives
F
forest-dwellers (vanavāsinaḥ)
S
sword (khaḍga)
A
arrows (bāṇa)
B
bow (dhanuḥ)
A
armor (kavaca)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse suggests that disciplined strength and noble bearing can evoke reverence; when power is carried with restraint and dignity, observers may perceive it as something higher than ordinary human force.

Vaiśampāyana describes King Pāṇḍu wandering in the forest with his two wives, fully equipped with weapons and striking armor; the forest-dwellers, impressed by his heroic presence and mastery of weapons, assume he must be a divine being.