Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Ruru–Ḍuṇḍubha Saṃvāda: Śāpa, Mokṣa, and Ahiṃsā-Upadeśa

Chapter 11

क्षन्तुमर्हसि मे ब्रह्मनू शापो5यं विनिवर्त्यताम्‌ | सो<थ मामब्रवीद्‌ दृष्टवा भृशमुद्धिग्नचेतसम्‌,तपोधन! मैं उसकी तपस्याका बल जानता था, अतः मेरा हृदय अत्यन्त उद्विग्न हो उठा और बड़े वेगसे उसके चरणोंमें प्रणाम करके, हाथ जोड़, सामने खड़ा हो, उस तपोधनसे बोला--सखे! मैंने परिहासके लिये सहसा यह कार्य कर डाला है। ब्रह्मन! इसके लिये क्षमा करो और अपना यह शाप लौटा लो। मुझे अत्यन्त घबराया हुआ देखकर सम्भ्रममें पड़े हुए उस तपस्वीने बार-बार गरम साँस खींचते हुए कहा--“मेरी कही हुई यह बात किसी प्रकार झूठी नहीं हो सकती”

kṣantum arhasi me brahman u śāpo 'yaṃ vinivartyatām | so 'tha mām abravīd dṛṣṭvā bhṛśam uddhigna-cetasam ||

Ḍuṇḍrubha sprach: „O Brahmane, vergib mir; nimm diesen Fluch zurück.“ Dann, als er sah, wie sehr mein Herz in Aufruhr war, redete er zu mir. Die Szene macht das ethische Gewicht des Wortes deutlich: Eine hastige Tat, im Scherz begangen, kann eine schwere Reaktion hervorrufen; und ist ein Wort—gleich einem Gelübde oder Fluch—von einem Asketen ausgesprochen, lässt es sich nicht leicht zurücknehmen.

क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (present), 2, singular
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, genitive, singular
ब्रह्मन्O Brahman (sage)
ब्रह्मन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
Formneuter, vocative, singular
indeed / surely
:
TypeIndeclinable
Root
Formparticle (emphasis)
शापःcurse
शापः:
Karta
TypeNoun
Rootशाप
Formmasculine, nominative, singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
विनिवर्त्यताम्let it be withdrawn / be turned back
विनिवर्त्यताम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-नि-वृत् (धातु)
Formलोट् (imperative), 3, singular, passive (कर्मणि प्रयोग)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
Formparticle (sequence)
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, accusative, singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, parasmaipada
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive)
भृशम्greatly / exceedingly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
Formadverb
उद्धिग्नagitated / distressed
उद्धिग्न:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्-धिज्/धिग् (as used in participial sense) / उद्धिग्न (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
चेतसम्mind
चेतसम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेतस्
Formneuter, accusative, singular
तपोधनO ascetic rich in austerity
तपोधन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपोधन
Formmasculine, vocative, singular

डुण्ड्रुभ उवाच

Ḍuṇḍrubha
A
a Brahmin ascetic (tapasvin/tapodhana, implied by context)

Educational Q&A

Words, especially those spoken with ascetic authority, carry moral and practical force. A careless act done in jest can trigger serious consequences, and repentance may not undo what has been formally uttered; hence restraint (saṃyama) and accountability in speech are central to dharma.

Ḍuṇḍrubha, frightened by the ascetic’s reaction, begs the Brahmin to forgive him and retract the curse. The ascetic, seeing his agitation, responds—setting up the idea that a pronounced curse or statement cannot simply be made false.