गान्धारीपुत्रोत्पत्तिः — The Birth of Gāndhārī’s Hundred Sons (and Yuyutsu); Omens and Counsel on Succession
निधाय च भयाल्लीनास्तत्रैवानागते बले | तेषु लीनेष्वथो शीघ्र ततस्तद् रक्षिणां बलम्,जनमेजय! उन चोरोंका बहुत-से सैनिक पीछा कर रहे थे। कुरुश्रेष्ठी! वे दस्यु वह चोरीका माल महर्षिके आश्रममें रखकर भयके मारे प्रजा-रक्षक सेनाके आनेके पहले वहीं कहीं छिप गये। उनके छिप जानेपर रक्षकोंकी सेना शीघ्रतापूर्वक वहाँ आ पहुँची। राजन! चोरोंका पीछा करनेवाले लोगोंने इस प्रकार तपस्यामें लगे हुए उन महर्षिको जब वहाँ देखा, तो पूछा कि “द्विजश्रेष्ठ। बताइये, चोर किस रास्तेसे भगे हैं? जिससे वही मार्ग पकड़कर हम तीव्र गतिसे उनका पीछा करें”
nidhāya ca bhayāl līnāstatraivānāgate bale | teṣu līneṣvatho śīghraṃ tatastad rakṣiṇāṃ balam, janamejaya! |
Vaiśampāyana sprach: Aus Furcht legten die Diebe die geraubten Güter in der Einsiedelei selbst nieder und verbargen sich dort, ehe die schützende Macht des Königs eintraf. Als sie sich verborgen hatten, erreichte die Schar der Wächter rasch jenen Ort, o Janamejaya. Als die Verfolger die großen Weisen in Askese versunken sahen, fragten sie: „O Bester der Zweimalgeborenen, welchen Weg nahmen die Diebe auf der Flucht? Wir werden diese Route ergreifen und sie schnell verfolgen.“
वैशम्पायन उवाच
The scene sets up a classic dharma-conflict: truthfulness and cooperation with justice (helping guards catch thieves) can collide with the duty to avoid causing harm and to protect those who have taken refuge. By placing the sages between pursuers and fugitives, the narrative prepares an ethical inquiry into how a righteous person should speak and act when speech itself may lead to violence.
Thieves, frightened of capture, stash the stolen property at a hermitage and hide nearby before the guards arrive. The guards reach the hermitage quickly and, seeing the sages there, ask them to indicate the route by which the thieves escaped so the pursuit can continue at speed.