आदि पर्व — अध्याय १०६
Pāṇḍu’s Gifts, Forest Residence, and Vidura’s Marriage
श्वश्वास्तद् वचन श्रुत्वा शयाना शयने शुभे । साचिन्तयत् तदा भीष्ममन्यांश्व॒ कुरुपुड्रवान्,सासकी यह बात सुनकर कौसल्या पवित्र शय्यापर शयन करके उस समय मन-ही-मन भीष्म तथा अन्य श्रेष्ठ कुरुवंशियोंका चिन्तन करने लगी
Vaiśampāyana uvāca: Śvaśvā tad vacanaṃ śrutvā śayānā śayane śubhe | sā cintayat tadā Bhīṣmam anyāṃś ca Kuru-puṅgavān ||
Vaiśampāyana sprach: Als Śvaśvā jene Worte vernommen hatte, begann sie, auf einem glückverheißenden Lager ruhend, sogleich in ihrem Innern über Bhīṣma und über andere erlesenste Helden des Kuru-Geschlechts nachzusinnen—und wandte ihren Geist den Ältesten und Vorbildern zu, deren Rat und Schutz das Dharma im königlichen Hause aufrechterhalten.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical impulse to seek guidance in dharma by turning one’s mind toward revered elders and exemplary figures; inner reflection on the wise is presented as a stabilizing force in moments of concern or decision.
After hearing a statement, Śvaśvā reclines on an auspicious bed and, in her thoughts, considers Bhīṣma and other leading Kurus—indicating worry, deliberation, or reliance on the authority and protection of the Kuru elders.