Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
सा धर्मतो<नुनीयैनां कथंचिद् धर्मचारिणीम् | भोजयामास वितष्रांश्र देवर्षीनतिथींस्तथा,कौसल्या धर्मका आचरण करनेवाली थी। सत्यवतीने धर्मको सामने रखकर ही उसे किसी प्रकार समझा-बुझाकर (बड़ी कठिनतासे) इस कार्यके लिये तैयार किया। उसके बाद ब्राह्मणों, देवर्षियों तथा अतिथियोंको भोजन कराया
sā dharmato 'nunīyaināṁ kathaṁcid dharmacāriṇīm | bhojayāmāsa vīta-tṛṣṇān devarṣīn atithīṁs tathā ||
Dann, das Dharma vor Augen, überredete sie irgendwie jene Frau, die der rechten Lebensführung ergeben war. Danach ließ sie die Brahmanen speisen, die göttlichen Rishis, frei von weltlichem Begehren, und ebenso die Gäste—und erfüllte so die sittliche Pflicht der Gastfreundschaft und religiösen Angemessenheit.
वैशम्पायन उवाच
Dharma is upheld not only through major vows but through concrete acts: persuading others without coercion and honoring Brahmins, seers, and guests through proper hospitality. Ethical action is shown as alignment with righteous duty and social-religious responsibility.
The speaker narrates that a woman, guided by dharma, manages—though with difficulty—to persuade another righteous woman to agree to a certain course of action; afterward she performs the customary duty of feeding Brahmins, divine seers, and guests, emphasizing ritual propriety and hospitality.