Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
मातापित्रो: प्रजायन्ते पुत्रा: साधारणा: कवे,“विद्वन! माता और पिता दोनोंसे पुत्रोंका जन्म होता है, अत: उनपर दोनोंका समान अधिकार है। जैसे पिता पुत्रोंका स्वामी है, उसी प्रकार माता भी है। इसमें संदेह नहीं है। ब्रह्मर्ष! विधाताके विधान या मेरे पूर्वजन्मोंके पुण्यसे जिस प्रकार तुम मेरे प्रथम पुत्र हो, उसी प्रकार विचित्रवीर्य मेरा सबसे छोटा पुत्र था। जैसे एक पिताके नाते भीष्म उसके भाई हैं, उसी प्रकार एक माताके नाते तुम भी विचित्रवीर्यके भाई ही हो। बेटा! मेरी तो ऐसी ही मान्यता है; फिर तुम जैसा समझो। ये सत्यपराक्रमी शान्तनुनन्दन भीष्म सत्यका पालन कर रहे हैं
vaiśampāyana uvāca | mātāpitroḥ prajāyante putrāḥ sādhāraṇāḥ kave |
Vaiśampāyana sprach: «O Weiser und Dichter, Söhne werden aus Mutter und Vater geboren; darum sind Anspruch und Pflicht ihnen gegenüber beiden gemeinsam. Wie der Vater Herr und Hüter seiner Kinder ist, so ist es auch die Mutter — daran besteht kein Zweifel. O brahmarṣi, durch die Fügung des Schöpfers oder durch das Verdienst früherer Geburten gilt: Wie du mein Erstgeborener bist, so war Vicitravīrya mein jüngster Sohn. Daher: Wie Bhīṣma sein Bruder von väterlicher Seite ist, so bist auch du Vicitravīryas Bruder von mütterlicher Seite. Mein Kind, dies ist meine feste Überzeugung; handle, wie du es für recht hältst. Und Bhīṣma, der Sohn Śantanus, tapfer in der Wahrheit, wahrt in der Tat die Wahrheit.»
वैशम्पायन उवाच
Parenthood is shared: since a child is born from both mother and father, both possess equal moral authority and responsibility regarding the child. The passage also elevates satya (truthfulness) as a guiding dharma, exemplified by Bhīṣma.
A speaker argues that maternal relation establishes real brotherhood just as paternal relation does. On that basis, the addressee is urged to recognize Vicitravīrya as a brother through the same mother, while Bhīṣma is praised for adhering to truth and rightful conduct.