Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Kuru Prosperity under Bhīṣma and the Succession of Pāṇḍu (कुरुराष्ट्रसमृद्धिः पाण्डुराज्यप्राप्तिश्च)

तस्मिन्‌ विमर्दे तुमुले शस्त्रवर्षममाकुले । मायाधिको<वधीदू वीरं गन्धर्व: कुरुसत्तमम्‌,तदनन्तर उसके साथ कुरक्षेत्रमें राजा चित्रांगदका बड़ा भारी युद्ध हुआ। गन्धर्वराज और कुरुराज दोनों ही बड़े बलवान थे। उनमें सरस्वती नदीके तटपर तीन वर्षोतक युद्ध होता रहा। अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षासे व्याप्त उस घमासान युद्धमें मायामें बढ़े-चढ़े हुए गन्धर्वने कुरुश्रेष्ठ वीर चित्रांगगका वध कर डाला

tasmin vimarde tumule śastravarṣam amākule | māyādhiko 'vadhīd vīraṃ gandharvaḥ kurusattamam ||

In jenem tobenden Zusammenstoß, verwirrt in einem Regen von Waffen, erschlug der Gandharva—seinem Gegner an Māyā-Kraft überlegen—den Helden, den Besten der Kuru. Die Begebenheit zeigt, wie bloße Kriegstapferkeit überwunden werden kann, wenn eine Seite über höhere übernatürliche Kunst verfügt, und sie stellt Königtum und Ruhm als verwundbar gegenüber Kräften dar, die über das gewöhnliche Kriegshandwerk hinausgehen.

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
विमर्देin the clash/battle
विमर्दे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविमर्द
FormMasculine, Locative, Singular
तुमुलेtumultuous, fierce
तुमुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, Locative, Singular
शस्त्रवर्षम्a rain of weapons
शस्त्रवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र-वर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
आकुलेfilled/confused (with)
आकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआकुल
FormMasculine, Locative, Singular
मायाधिकःsuperior in illusion/magic
मायाधिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootमाया-अधिक
FormMasculine, Nominative, Singular
अवधीत्slew/killed
अवधीत्:
TypeVerb
Rootवध्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
गन्धर्वःthe Gandharva
गन्धर्वः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुसत्तमम्the best of the Kurus
कुरुसत्तमम्:
Karma
TypeNoun (epithet)
Rootकुरु-सत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular

(गन्धर्व उवाच

G
Gandharva
K
Kuru (kurusattama)

Educational Q&A

The verse highlights the limits of conventional valor: in warfare, outcomes may hinge on extraordinary powers (māyā) and forces beyond ordinary skill, reminding readers that fame and sovereignty are fragile and not solely secured by strength.

A fierce melee erupts with weapons flying like rain; in that chaos, the Gandharva—stronger in magical power—kills the Kuru-best warrior/king (identified in the surrounding narrative as Citrāṅgada).