Āṇīmāṇḍavya–Upākhyāna
The Account of Āṇīmāṇḍavya and the Birth of Vidura
मया दत्तं निजं पुत्र वीरं वीर गृहं नय । इसी प्रकार अंगिराके पुत्र देव-दानव-वन्दित बृहस्पति जिस शास्त्रको जानते हैं, वह भी आपके इस महाबाहु महात्मा पुत्रमें अंग और उपांगोंसहित पूर्णरूपसे प्रतिष्ठित है। जो दूसरोंसे परास्त नहीं होते, वे प्रतापी महर्षि जमदग्निनन्दन परशुराम जिस अस्त्र-विद्याको जानते हैं, वह भी मेरे इस पुत्रमें प्रतिष्ठित है। वीरवर महाराज! यह कुमार राजधर्म तथा अर्थशास्त्रका महान् पण्डित है। मेरे दिये हुए इस महाथनुर्धर वीर पुत्रको आप घर ले जाइये
mayā dattaṃ nijaṃ putraṃ vīraṃ vīra gṛhaṃ naya |
Vaiśampāyana sprach: „Ich habe dir meinen eigenen Sohn gegeben—nimm diesen Helden, o Held, und führe ihn in dein Haus. In ihm ist, mitsamt all ihren Gliedern und Nebenästen, die heilige Lehre vollständig gegründet, die Bṛhaspati, der Sohn des Aṅgiras, kennt—von Göttern wie Asuras gleichermaßen verehrt. In ihm ist auch die Waffenwissenschaft gegründet, die Paraśurāma, der mächtige Weise, Sohn des Jamadagni, kennt, den niemand zu überwinden vermag. O bester der Könige, dieser Jüngling ist ein großer Kenner der königlichen Pflicht und der Staatskunst. Nimm diesen großen Bogenschützen, diesen tapferen Sohn, den ich dir verliehen habe, und bringe ihn in deinen Haushalt.“
वैशम्पायन उवाच
True fitness for kingship is not merely birth or strength but disciplined learning: sacred knowledge, the science of weapons, and the ethical-political duties of rule (rājadharma and arthaśāstra) must be integrated and fully established in the person.
The speaker formally bestows his son upon a king/hero and urges him to take the youth home, praising the son’s complete training—comparable to Bṛhaspati’s learning and Paraśurāma’s weapon-mastery—and presenting him as an accomplished expert in royal duty and statecraft.