Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

देवैर्विष्णोः शरणागमनम्—शिवलिङ्गस्थापनं, शिवसहस्रनामस्तवः, सुदर्शनचक्रप्रदानं च

शुभाङ्गो लोकसारङ्गो जगदीशो ऽमृताशनः भस्मशुद्धिकरो मेरुर् ओजस्वी शुद्धविग्रहः

śubhāṅgo lokasāraṅgo jagadīśo 'mṛtāśanaḥ bhasmaśuddhikaro merur ojasvī śuddhavigrahaḥ

Seine Glieder sind glückverheißend; Er ist die Antilope der Weltenessenz—frei sich bewegend und doch unangeheftet in allen Wesen; der Herr des Universums; der vom amṛta, dem Nektar der Unsterblichkeit, zehrt. Er reinigt durch heilige Asche (bhasma); wie Meru ist Er unerschütterliche Stütze; erfüllt von geistiger Kraft; und seine Gestalt ist vollkommen rein.

शुभाङ्गःone with auspicious limbs/form
शुभाङ्गः:
लोकसारङ्गःthe ‘world-antelope’, moving in the essence of the world (subtle, swift, unattached)
लोकसारङ्गः:
जगदीशःLord of the universe
जगदीशः:
अमृताशनःeater/partaker of amṛta (immortality)
अमृताशनः:
भस्मशुद्धिकरःpurifier by means of bhasma (sacred ash)
भस्मशुद्धिकरः:
मेरुःMeru, the cosmic mountain
मेरुः:
ओजस्वीendowed with ojas (spiritual potency/vigor)
ओजस्वी:
शुद्धविग्रहःone whose embodiment/form is pure
शुद्धविग्रहः:

Suta Goswami (reciting the Shiva Sahasranama to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

The verse praises Shiva as śuddha-vigraha (pure embodiment) and as the purifier through bhasma, directly aligning with Linga-puja where sacred ash signifies renunciation, inner purification, and devotion to Pati (Shiva) beyond worldly pāśas.

Shiva is presented as Jagadīśa (Pati, the sovereign of all worlds), simultaneously immanent (present within the world’s essence) and transcendent (amṛtāśana, established in immortality), with unwavering stability like Meru and intrinsic purity (śuddha-vigraha).

Bhasma-dhāraṇa (application of sacred ash) is implied: it is a Shaiva rite and yogic discipline that reminds the paśu of impermanence, burns impurities, and supports Pashupata-oriented inner purification and steadfastness.