Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

शरभप्रादुर्भावो नाम षण्णवतितमोऽध्यायः (जलन्धरविमर्दनम्)

सूत उवाच एवमुक्तो महादेवः प्रादहद्वै रथं तदा तस्य नेत्राग्निभागैककलार्धार्धेन चाकुलम्

sūta uvāca evamukto mahādevaḥ prādahadvai rathaṃ tadā tasya netrāgnibhāgaikakalārdhārdhena cākulam

Sūta sprach: So angered, verbrannte Mahādeva sogleich jenen Wagen, erschütterte und überwältigte ihn mit nur einem winzigen Bruchteil des Feuers aus seinem Auge—ja, mit der Hälfte der Hälfte eines einzigen Anteils.

सूत उवाचSūta said
सूत उवाच:
एवम्-उक्तःthus spoken to/thus addressed
एवम्-उक्तः:
महादेवःMahādeva (Śiva, the Supreme Lord—Pati)
महादेवः:
प्रादहत् वैindeed burned/consumed
प्रादहत् वै:
रथम्the chariot
रथम्:
तदाthen/at that time
तदा:
तस्यof it/of that (chariot)
तस्य:
नेत्र-अग्निthe fire of (His) eye
नेत्र-अग्नि:
भाग-एकa single portion/part
भाग-एक:
कला-अर्ध-अर्धेनby a half of a half of a kalā (a minute fraction)
कला-अर्ध-अर्धेन:
चाकुलम्made agitated, distressed, thrown into turmoil.
चाकुलम्:

Suta

S
Shiva

FAQs

It highlights Śiva as Pati whose mere will and tejas can dissolve worldly supports; Linga-worship aims at surrendering the pashu (soul) and its instruments to that supreme, effortless power.

Śiva-tattva is shown as sovereign and unconditioned: with an infinitesimal fraction of His eye-fire He overwhelms the chariot, indicating mastery over creation and dissolution without exertion.

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: cultivate vairāgya and śaraṇāgati (refuge in Pati), seeing all external vehicles of power as fragile before Śiva’s inner fire of awareness.