अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
अत्रान्योत्पातभूकम्पदवाग्निपांसुवृष्टिषु उल्कापाते महावाते विना वृष्ट्यातिवृष्टिषु
atrānyotpātabhūkampadavāgnipāṃsuvṛṣṭiṣu ulkāpāte mahāvāte vinā vṛṣṭyātivṛṣṭiṣu
Hier soll man auch andere Vorzeichen verstehen—bei Erdbeben, Waldbränden, Staubregen, dem Fall von Meteoren, heftigen Winden, Dürre (Ausbleiben des Regens) und übermäßigem Regen.
Suta Goswami
It frames major calamities as ‘utpāta’ conditions under which devotees intensify Shiva-oriented dharmic remedies—seeking the Pati (Shiva) as refuge to loosen pasha (bondage of fear and disorder) affecting the pashu (individual soul).
By listing destabilizing cosmic and terrestrial events, the verse implicitly contrasts them with Shiva-tattva as the steady, sovereign Pati—whose grace restores order (dharma) when the world shows signs of disturbance.
The verse signals a context for prayashchitta and intensified Shiva-puja (japa, abhisheka, and protective rites) rather than a specific yogic technique; the takeaway is to turn the mind from panic to Pashupata-style dependence on Shiva as the liberating Lord.