Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अन्धकानुग्रहः—शूलारोपणं, रुद्रस्मरण-फलम्, तथा गाणपत्य-प्रदानम् (अध्याय 93)

ससृजुः पुष्पवर्षाणि देवाः शंभोस्तदोपरि त्रैलोक्यमखिलं हर्षान् ननन्द च ननाद च

sasṛjuḥ puṣpavarṣāṇi devāḥ śaṃbhostadopari trailokyamakhilaṃ harṣān nananda ca nanāda ca

Die Devas ließen Blumenregen auf Śambhu niedergehen. Und die drei Welten insgesamt, von Freude erfüllt, frohlockten und erschallten laut.

ससृजुःthey released/let fall
ससृजुः:
पुष्पवर्षाणिshowers (rains) of flowers
पुष्पवर्षाणि:
देवाःthe gods (Devas)
देवाः:
शंभोःupon Śambhu (Śiva, the auspicious one)
शंभोः:
तदुपरिover him/thereupon
तदुपरि:
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
अखिलम्entirely, without remainder
अखिलम्:
हर्षात्from joy, out of delight
हर्षात्:
ननन्दrejoiced
ननन्द:
and
:
ननादresounded, rang out
ननाद:
and
:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages; describing the Devas’ response)

S
Shiva
D
Devas

FAQs

It presents the archetypal response to Śiva’s auspicious presence—puṣpavarṣa (flower-showering) and universal rejoicing—mirroring Linga-pūjā where devotees offer flowers as a sign of surrender to Pati (the Lord) and gratitude for his grace.

Śambhu is shown as the supreme auspicious reality whose mere manifestation harmonizes the cosmos: the trailokya becomes joyful and resonant, implying Śiva-tattva as the pacifying, elevating presence that loosens pasha (bondage) for pashus (souls).

The verse foregrounds puṣpārcana (offering flowers) and stuti (praise). As a Shaiva practice, such bhakti supports Pāśupata discipline by purifying intention and aligning the pashu toward Pati through reverent worship.