Shloka 84

देवैः समन्ताद् एतानि लिङ्गानि स्थापितान्यतः दृष्ट्वापि नियतो मर्त्यो देहभेदे गणो भवेत्

devaiḥ samantād etāni liṅgāni sthāpitānyataḥ dṛṣṭvāpi niyato martyo dehabhede gaṇo bhavet

Darum haben die Devas diese Liṅgas ringsum aufgestellt. Selbst ein Sterblicher, der sie nur mit gezügelter, disziplinierter Hingabe schaut, wird beim Zerfall des Leibes (im Tod) zu einem Gaṇa, einem Gefährten im Gefolge Śivas.

देवैःby the Devas
देवैः:
समन्तात्on all sides/everywhere
समन्तात्:
एतानिthese
एतानि:
लिङ्गानिLiṅgas (Śiva-emblems)
लिङ्गानि:
स्थापितानिinstalled/established
स्थापितानि:
अतःtherefore/for this reason
अतः:
दृष्ट्वा अपिeven by seeing/though merely beholding
दृष्ट्वा अपि:
नियतःrestrained, disciplined, devout
नियतः:
मर्त्यःmortal human
मर्त्यः:
देहभेदेat the separation/breaking of the body (at death)
देहभेदे:
गणःa Gaṇa (Śiva’s attendant)
गणः:
भवेत्becomes/should become
भवेत्:

Suta Goswami (narrating the Linga-sthapana narrative to the sages of Naimisharanya)

D
Devas
S
Shiva
L
Linga
G
Ganas

FAQs

It elevates Liṅga-darśana (beholding the installed Liṅga) as a powerful Shaiva act: when done with niyama (disciplined devotion), it yields post-mortem proximity to Pati—becoming a Gaṇa in Śiva’s divine retinue.

Śiva-tattva is implied as supremely gracious: Pati accepts even simple contact through the Liṅga (darśana) and uplifts the pashu beyond ordinary rebirth into service and nearness within Śiva’s gaṇa-mandala.

It highlights niyama-yukta darśana—regulated, vow-informed devotion (a Pāśupata-aligned discipline) centered on sacred sites where Devas established Liṅgas, emphasizing purity, restraint, and focused reverence.