Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

विस्तरेण मया वक्तुं ब्रह्मणा च महात्मना शक्यते नैव विप्रेन्द्रा वर्षकोटिशतैरपि

vistareṇa mayā vaktuṃ brahmaṇā ca mahātmanā śakyate naiva viprendrā varṣakoṭiśatairapi

O Bester der Brahmanen: Weder ich noch der großherzige Brahmā vermögen es vollständig darzulegen, selbst nicht über Hunderte von Krore an Jahren. So unermeßlich ist die Weite des höchsten Pati und Seines Liṅga, jenseits der Grenzen von Wort und Geist.

विस्तरेणin full detail
विस्तरेण:
मयाby me
मया:
वक्तुम्to speak/describe
वक्तुम्:
ब्रह्मणाby Brahmā
ब्रह्मणा:
and
:
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
शक्यतेis possible
शक्यते:
नैवnot at all
नैव:
विप्रेन्द्राःO best of Brahmins
विप्रेन्द्राः:
वर्षyears
वर्ष:
कोटिcrores
कोटि:
शतैःby hundreds
शतैः:
अपिeven
अपि:

Suta (narrating the Purana; conveying the traditional limitation of even Brahma’s speech)

B
Brahma

FAQs

It frames the Linga as the sign of the Infinite Pati (Lord Shiva): worship is not about exhausting descriptions, but about devotion and realization of the immeasurable Reality the Linga indicates.

By stating that even Brahmā cannot narrate it fully across aeons, the verse points to Shiva-tattva as ananta (endless) and avāṅmanasagocara (beyond speech and mind), the supreme Pati who transcends all measures.

No single rite is specified; the takeaway supports Pashupata-oriented practice: humility before the Infinite, steady Linga-upāsanā (worship/meditation), and inner discipline aimed at loosening pasha (bondage) for the pashu (soul).