Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

होलिनेस्स् ओफ़् अविमुक्त श्रीभगवानुवाच इदं गुह्यतमं क्षेत्रं सदा वाराणसी मम सर्वेषामेव जन्तूनां हेतुर्मोक्षस्य सर्वदा

holiness of Avimukta śrībhagavānuvāca idaṃ guhyatamaṃ kṣetraṃ sadā vārāṇasī mama sarveṣāmeva jantūnāṃ heturmokṣasya sarvadā

Der erhabene Herr sprach: „Dies ist das geheimnisvollste aller heiligen Felder—mein ewiges Vārāṇasī. Für alle verkörperten Wesen ist es stets die unmittelbare Ursache zur Befreiung (mokṣa), durch die Gnade des Pati (Śiva), der die Fesseln (pāśa) durchtrennt.“

śrī-bhagavān uvācathe Blessed Lord said
śrī-bhagavān uvāca:
idamthis
idam:
guhyatamammost secret, most esoteric
guhyatamam:
kṣetramsacred field/pilgrimage-region
kṣetram:
sadāalways, eternally
sadā:
vārāṇasīVaranasi
vārāṇasī:
mamamy
mama:
sarveṣām evaof all indeed
sarveṣām eva:
jantūnāmof living beings/creatures
jantūnām:
hetuḥcause, means
hetuḥ:
mokṣasyaof liberation
mokṣasya:
sarvadāat all times
sarvadā:

Shiva (Śrī Bhagavān, as Lord of Avimukta)

S
Shiva
A
Avimukta
V
Varanasi (Vārāṇasī)

FAQs

It identifies Vārāṇasī (Avimukta) as Shiva’s own supreme kṣetra where proximity to Shiva—often through linga-sevā, japa, and kṣetra-dharma—becomes a powerful means for mokṣa.

Shiva is presented as Pati—the sovereign Lord who owns the kṣetra and grants liberation to paśus by removing pāśa (bondage), emphasizing grace (anugraha) as the decisive cause.

The verse primarily highlights kṣetra-vāsa and kṣetra-sevā (living in/serving the sacred field); in Shaiva terms this includes linga-pūjā, japa, and Pāśupata-oriented discipline pursued in Avimukta for mokṣa.