Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

क्वचिच्च दन्तक्षतचारुवीरुधं क्वचिल्लतालिङ्गितचारुवृक्षकम् /* क्वचिद्विलासालसगामिनीभिर् निषेवितं किंपुरुषाङ्गनाभिः

kvacicca dantakṣatacāruvīrudhaṃ kvacillatāliṅgitacāruvṛkṣakam /* kvacidvilāsālasagāminībhir niṣevitaṃ kiṃpuruṣāṅganābhiḥ

An manchen Stellen trugen liebliche Ranken Spuren von Zahnbissen; anderswo standen schöne Bäume, von schlingenden Lianen umarmt. Und wieder anderswo wurde die Gegend von Kiṃpuruṣa-Jungfrauen genossen und aufgesucht, die sich mit spielerischer Anmut und sanft-lässigem Reiz bewegten—ein Bild der weltlichen Verlockung, die den Paśu bindet, bis er sich dem Pati, Śiva, zuwendet.

kvacitin some places
kvacit:
caand
ca:
danta-kṣatabitten/marked by teeth
danta-kṣata:
cārulovely, beautiful
cāru:
vīrudhamcreeper, climbing plant
vīrudham:
kvacitelsewhere
kvacit:
latāvine, creeper
latā:
āliṅgitaembraced, entwined
āliṅgita:
cārubeautiful
cāru:
vṛkṣakamlittle tree/trees
vṛkṣakam:
kvacitin another place
kvacit:
vilāsaplayfulness, sportive grace
vilāsa:
alasa-gāminībhiḥby those who walk/move languidly
alasa-gāminībhiḥ:
niṣevitamresorted to, enjoyed, frequented
niṣevitam:
kiṃpuruṣa-aṅganābhiḥby the women/maidens of the Kiṃpuruṣas (a celestial class).
kiṃpuruṣa-aṅganābhiḥ:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana account to the sages of Naimisharanya)

K
Kiṃpuruṣas

FAQs

By portraying an exquisitely attractive, pleasure-filled landscape, the verse implicitly frames why Linga-worship is needed: the mind of the paśu is easily drawn into sensory pāśa, so devotion to the Liṅga steadies attention on Pati (Śiva) beyond mere enjoyment.

Shiva-tattva is suggested by contrast: even in a realm of refined beauty and delight, the highest aim is not enjoyment but the transcendence of bondage. Śiva as Pati is the liberating principle that the seeker must remember amid the world’s captivating forms.

The verse points more to inner discipline than a specific rite: cultivating vairāgya and sense-restraint as part of a Pāśupata-oriented approach, so that external beauty does not become bondage and the practitioner remains fit for Liṅga-dhyāna and Śiva-pūjā.