Previous Verse
Next Verse

Shloka 182

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

जपित्वैवं महाबीजं तथा पञ्चाक्षरस्य वै स एवं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम्

japitvaivaṃ mahābījaṃ tathā pañcākṣarasya vai sa evaṃ sarvatīrtheṣu sarvayajñeṣu yatphalam

So erlangt, wer Japa des Mahābīja und ebenso der heiligen Pañcākṣarī vollzieht, genau jene Frucht, die durch alle Pilgerfahrten und alle Opferhandlungen gewonnen wird; denn dieses Mantra-Japa wendet den gebundenen paśu unmittelbar dem Pati zu und löst die pāśa, die Fesseln.

जपित्वा (japitvā)having repeated in japa
जपित्वा (japitvā):
एवम् (evaṁ)thus/in this manner
एवम् (evaṁ):
महाबीजम् (mahā-bījam)the great seed-mantra
महाबीजम् (mahā-bījam):
तथा (tathā)and likewise
तथा (tathā):
पञ्चाक्षरस्य (pañcākṣarasya)of the five-syllabled mantra (Namaḥ Śivāya)
पञ्चाक्षरस्य (pañcākṣarasya):
वै (vai)indeed
वै (vai):
सः (saḥ)he/that practitioner
सः (saḥ):
एवम् (evaṁ)in this way
एवम् (evaṁ):
सर्वतीर्थेषु (sarva-tīrtheṣu)in all sacred pilgrimage places
सर्वतीर्थेषु (sarva-tīrtheṣu):
सर्वयज्ञेषु (sarva-yajñeṣu)in all sacrifices/ritual offerings
सर्वयज्ञेषु (sarva-yajñeṣu):
यत्फलम् (yat-phalam)whatever fruit/result (is obtained).
यत्फलम् (yat-phalam):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It declares that japa of Shiva’s seed-mantra and the Pañcākṣarī yields the same merit as all pilgrimages and sacrifices, emphasizing inner worship (antar-yajña) as the essence of Linga-bhakti.

By equating mantra-japa with every tīrtha and yajña, it implies Shiva as Pati—the supreme recipient and purifier—whose grace is accessed directly through nāma/mantra, freeing the paśu from pāśa.

Mantra-japa—especially the Pañcākṣarī (Namaḥ Śivāya)—presented as a Shaiva sādhanā aligned with Pāśupata orientation, where repetition and inward offering surpass external rites.