Previous Verse
Next Verse

Shloka 144

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

इत्युक्त्वा भगवान् रुद्रः सर्वलोकमहेश्वरः सुदृष्टं कुरु देवेशि अविमुक्तं गृहं मम

ityuktvā bhagavān rudraḥ sarvalokamaheśvaraḥ sudṛṣṭaṃ kuru deveśi avimuktaṃ gṛhaṃ mama

Nachdem Bhagavān Rudra—der Große Herr aller Welten—so gesprochen hatte, sagte er: «O Göttin, Herrin der Devas, richte deinen glückverheißenden Blick darauf und mache meine Wohnstatt Avimukta wohlbehütet und gesegnet».

इति-उक्त्वा (ity-uktvā)having said thus
इति-उक्त्वा (ity-uktvā):
भगवान् (bhagavān)the Blessed Lord
भगवान् (bhagavān):
रुद्रः (rudraḥ)Rudra (Śiva)
रुद्रः (rudraḥ):
सर्वलोकमहेश्वरः (sarva-loka-maheśvaraḥ)the Great Lord of all worlds
सर्वलोकमहेश्वरः (sarva-loka-maheśvaraḥ):
सुदृष्टम् (su-dṛṣṭam)auspiciously seen, blessed by a favorable glance
सुदृष्टम् (su-dṛṣṭam):
कुरु (kuru)make, do
कुरु (kuru):
देवेशि (deveśi)O Goddess, Mistress of the devas
देवेशि (deveśi):
अविमुक्तम् (avimuktam)Avimukta (the never-abandoned sacred kṣetra, Kāśī)
अविमुक्तम् (avimuktam):
गृहम् (gṛham)abode, dwelling
गृहम् (gṛham):
मम (mama)my
मम (mama):

Shiva (Rudra)

S
Shiva (Rudra)
D
Devi (Shakti/Parvati)
A
Avimukta (Kashi)

FAQs

It frames Avimukta (Kāśī) as Śiva’s own abode, safeguarded by Śakti’s auspicious glance—implying that Linga-pūjā performed there is supported by the Pati (Śiva) and sanctified by Shakti, accelerating purification of pāśa (bondage).

Śiva is presented as Sarvalokamaheśvara (Lord of all realms) yet intimately rooted in a kṣetra as “my abode,” showing Shiva-tattva as both transcendent Pati and immanent sanctifier who establishes spaces where the paśu can approach liberation.

The verse highlights kṣetra-sevā and śakti-kṛpā (grace through the Goddess’s auspicious sight) as supports for sādhana—especially Linga-pūjā and Pāśupata-oriented discipline undertaken in Avimukta for loosening pāśa and realizing Pati.