Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

केदारं मध्यमं क्षेत्रं स्थानं चैव महालयम् मम पुण्यानि भूर्लोके तेभ्यः श्रेष्ठतमं त्विदम्

kedāraṃ madhyamaṃ kṣetraṃ sthānaṃ caiva mahālayam mama puṇyāni bhūrloke tebhyaḥ śreṣṭhatamaṃ tvidam

Kedāra ist das zentrale kṣetra, und dieser Ort selbst ist Mahālaya. Unter all Meinen heiligen Stätten auf der Erdebene ist dies die vortrefflichste von allen.

केदारम् (kedāram)Kedāra
केदारम् (kedāram):
मध्यमम् (madhyamam)central, middle, chief
मध्यमम् (madhyamam):
क्षेत्रम् (kṣetram)sacred field, pilgrimage-region
क्षेत्रम् (kṣetram):
स्थानम् (sthānam)abode, station
स्थानम् (sthānam):
च एव (ca eva)and indeed
च एव (ca eva):
महालयम् (mahālayam)the Great Abode (of Mahādeva)
महालयम् (mahālayam):
मम (mama)My
मम (mama):
पुण्यानि (puṇyāni)holy places/merit-bestowing sanctuaries
पुण्यानि (puṇyāni):
भूर्लोके (bhūrloke)on the earth-world
भूर्लोके (bhūrloke):
तेभ्यः (tebhyaḥ)among them/than those
तेभ्यः (tebhyaḥ):
श्रेष्ठतमम् (śreṣṭhatamam)the most excellent
श्रेष्ठतमम् (śreṣṭhatamam):
तु (tu)indeed
तु (tu):
इदम् (idam)this (place)
इदम् (idam):

Shiva

S
Shiva

FAQs

It elevates Kedāra/Mahālaya as Shiva’s सर्वोत्तम (most excellent) earthly kṣetra, implying heightened फल (spiritual fruit) for Linga-pūjā, japa, and vrata performed there.

Shiva speaks as Pati—the sovereign Lord who appoints sacred abodes as channels of grace; the kṣetra becomes a locus where His anugraha (liberating favor) is especially accessible to the paśu (bound soul).

Pilgrimage-based Shaiva sādhanā is implied: residing/visiting the kṣetra, performing Linga-pūjā, and undertaking Pāśupata-oriented discipline (japa, vrata, and inner recollection of Pati) for intensified merit and purification.