Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

मुनिमोहशमनम्

Pāśupata-yoga, Siddhis, Puruṣa-darśana, Saṃsāra, and Prāṇa-Rudra Pañcāhutī

सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् सर्वतः श्रुतिमल् लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति

sarvataḥ pāṇipādaṃ tat sarvato 'kṣiśiromukham sarvataḥ śrutimal loke sarvamāvṛtya tiṣṭhati

Diese höchste Wirklichkeit (Pati, Śiva) hat Hände und Füße überall; überall sind Seine Augen, Seine Häupter und Seine Gesichter. Überall in der Welt ist Er der Hörende; alles umhüllend verweilt Er—in allem gegenwärtig und doch jenseits jeder Begrenzung.

सर्वतःon all sides/everywhere
सर्वतः:
पाणि-पादम्having hands and feet
पाणि-पादम्:
तत्that (Supreme Principle)
तत्:
सर्वतःeverywhere
सर्वतः:
अक्षिeyes
अक्षि:
शिरस्head
शिरस्:
मुखम्face/mouth
मुखम्:
सर्वतःeverywhere
सर्वतः:
श्रुतिमत्endowed with hearing/the Hearer
श्रुतिमत्:
लोकेin the world
लोके:
सर्वम्all
सर्वम्:
आवृत्यhaving covered/enveloped/pervaded
आवृत्य:
तिष्ठतिstands/abides/remains
तिष्ठति:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana teaching to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It grounds Linga-pūjā in metaphysics: the Liṅga signifies Śiva as the all-pervading Pati who envelops the entire cosmos, so worship is directed to the One present in all forms, not a limited idol.

It presents Śiva as omnipresent and all-knowing—having ‘hands, feet, eyes, heads, faces, and hearing everywhere’—indicating His immanence in all beings while remaining the supreme controller (Pati) beyond pasha-bound limitation.

A Pāśupata-oriented contemplative practice: cultivate sarvātma-bhāva (seeing Śiva everywhere) during japa, dhyāna, and Liṅga-pūjā, dissolving the pashu’s sense of separateness that sustains pāśa (bondage).