Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

मुनिमोहशमनम्

Pāśupata-yoga, Siddhis, Puruṣa-darśana, Saṃsāra, and Prāṇa-Rudra Pañcāhutī

न क्षीयते न क्षरति खिद्यते न कदाचन क्रियते वा न सर्वत्र तथा विक्रियते न च

na kṣīyate na kṣarati khidyate na kadācana kriyate vā na sarvatra tathā vikriyate na ca

Er nimmt nicht ab, entweicht nicht und verfällt nicht; niemals wird Er bedrängt. Er ist nicht etwas, das durch Handlung neu hervorgebracht wird, und Er wandelt sich nirgends—darum erfährt Er keinerlei Modifikation. Dies ist das Kennzeichen des Pati (Śiva), der unveränderlichen Wirklichkeit jenseits allen durch pāśa gebundenen Wandels.

nanot
na:
kṣīyatediminishes/wanes
kṣīyate:
nanot
na:
kṣaratiflows away/decays/perishes
kṣarati:
(na) khidyateis pained/afflicted
(na) khidyate:
na kadācananever at any time
na kadācana:
kriyate vāis made/produced (even) by action/ritual
kriyate vā:
na sarvatranot anywhere/everywhere (in the sense of being subject to change in any locus)
na sarvatra:
tathāthus/in that manner
tathā:
vikriyateis modified/undergoes transformation
vikriyate:
na caand not (at all)
na ca:

Suta Goswami (narrating the teaching on Shiva’s nirvikāratva to the sages of Naimisharanya, consistent with the Purva-Bhaga discourse style)

S
Shiva

FAQs

It frames the Liṅga as the sign of the changeless Pati—worship is directed to Śiva who neither decays nor transforms, so the devotee (paśu) seeks liberation from pasha-bound change by fixing awareness on the immutable.

Śiva-tattva is presented as nirvikāra (without modification): not subject to loss, decay, sorrow, production by karma, or transformation—distinguishing the Lord (Pati) from the soul (paśu) and the bonds (pāśa).

The verse supports Pāśupata-style contemplation (dhyāna) on the nirvikāra Lord during Liṅga-pūjā—stabilizing the mind in the unchanging Śiva rather than in transient ritual results.