Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyaya 87 — Saṃsāra-viṣa-kathana: Ājñā-śakti, Māyā-bandha, and Mokṣa by Prasāda

विग्रहं देवदेवस्य तथाण्डावरणाष्टकम् सप्तद्वीपेषु सर्वेषु पर्वतेषु वनेषु च

vigrahaṃ devadevasya tathāṇḍāvaraṇāṣṭakam saptadvīpeṣu sarveṣu parvateṣu vaneṣu ca

Die heilige Gestalt des Gottes der Götter (Devadeva) und ebenso die achtfachen Umhüllungen des kosmischen Eies (aṇḍāvaraṇa) sind auf allen sieben Kontinenten zu betrachten und zu verehren—auf Bergen und in Wäldern ebenso.

विग्रहम्embodied form/iconic manifestation
विग्रहम्:
देवदेवस्यof the God of gods (Śiva)
देवदेवस्य:
तथाand also/likewise
तथा:
अण्डावरणाष्टकम्the eight enclosures (coverings) of the cosmic egg (aṇḍa)
अण्डावरणाष्टकम्:
सप्तद्वीपेषुin the seven continents
सप्तद्वीपेषु:
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
पर्वतेषुon mountains
पर्वतेषु:
वनेषुin forests
वनेषु:
and
:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It universalizes Shiva-upasana: the Devadeva’s form (vigraha) is not confined to a single shrine, but is to be revered everywhere—across the seven dvipas, mountains, and forests—affirming the all-pervasive presence of Pati.

By linking Shiva’s worship with the aṇḍa (cosmic egg) and its eight coverings, the verse points to Shiva-tattva as both transcendent (beyond the coverings) and immanent (present throughout all regions), the Lord (Pati) who pervades creation while remaining its ground.

It highlights dhyāna and sarvatra-pūjā (worship in all places): contemplative recognition of Shiva’s vigraha and the cosmic structure, aligning the pashu (soul) away from pasha (bondage) toward Pati through continuous remembrance and reverence.