Previous Verse
Next Verse

Shloka 161

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

पेर्फ़ोर्मिन्ग् आसन अनासनः शयानो वा रथ्यायां शूद्रसन्निधौ रक्तभूम्यां च खट्वायां न जपेज्जापकस् तथा

performing āsana anāsanaḥ śayāno vā rathyāyāṃ śūdrasannidhau raktabhūmyāṃ ca khaṭvāyāṃ na japejjāpakas tathā

Ebenso soll der Japa-Übende nicht rezitieren, während er ohne festen Sitz umherwechselt, noch im Liegen; auch nicht auf öffentlicher Straße, nicht in unmittelbarer Nähe eines Śūdra, nicht auf blutbeflecktem Boden und nicht auf einem Bett. Solche Umstände behindern Reinheit und innere Einspitzigkeit, die nötig sind, um sich Pati (Śiva) durch das Mantra zu nähern.

āsanaseated posture/seat
āsana:
anāsanaḥwithout a proper seat/without steady posture
anāsanaḥ:
śayānaḥlying down
śayānaḥ:
or
:
rathyāyāmon the roadway/in the street
rathyāyām:
śūdra-sannidhauin the proximity of a Śūdra
śūdra-sannidhau:
rakta-bhūmyāmon blood-stained ground
rakta-bhūmyām:
caand
ca:
khaṭvāyāmon a bed/cot
khaṭvāyām:
nanot
na:
japetshould recite (japa)
japet:
jāpakaḥone who performs japa
jāpakaḥ:
tathālikewise/also
tathā:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It sets boundary-conditions for japa so the worshipper maintains śauca (ritual purity) and ekāgratā (one-pointedness), allowing mantra to become an effective means of approaching the Linga as Pati.

Shiva is implied as Pati—approached through mantra only when the pashu (individual soul) restrains distracting and impure conditions that strengthen pāśa (bondage) like restlessness and tamasic surroundings.

Mantra-japa discipline: recite in a stable, clean, and inwardly conducive setting—avoiding lying down, public roads, impure places, and other proximity rules—so the mantra remains sāttvika and focused.