Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)

नानाप्रभावसंयुक्ता नानाभोगरतिप्रियाः नीलोत्पलदलप्रख्याः पद्मपत्रायतेक्षणाः

nānāprabhāvasaṃyuktā nānābhogaratipriyāḥ nīlotpaladalaprakhyāḥ padmapatrāyatekṣaṇāḥ

Mit vielfältigem Glanz und Kräften begabt, an mancherlei Genüssen und Freuden Gefallen findend, leuchteten sie wie die Blätter des blauen Lotos; ihre langen Augen glichen Lotosblättern.

नाना (nānā)various, many kinds
नाना (nānā):
प्रभाव (prabhāva)splendor, power, radiance
प्रभाव (prabhāva):
संयुक्ताः (saṃyuktāḥ)endowed with, united with
संयुक्ताः (saṃyuktāḥ):
नाना (nānā)manifold
नाना (nānā):
भोग (bhoga)enjoyments, sensual or celestial pleasures
भोग (bhoga):
रति (rati)delight, love, pleasure
रति (rati):
प्रियाः (priyāḥ)fond of, dear to
प्रियाः (priyāḥ):
नीलोत्पल (nīlotpala)blue lotus
नीलोत्पल (nīlotpala):
दल (dala)petal
दल (dala):
प्रख्याः (prakhyāḥ)resembling, appearing like
प्रख्याः (prakhyāḥ):
पद्म (padma)lotus
पद्म (padma):
पत्र (patra)leaf
पत्र (patra):
आयत (āyata)long, extended
आयत (āyata):
ईक्षणाः (īkṣaṇāḥ)eyes, those whose eyes are
ईक्षणाः (īkṣaṇāḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
S
Shakti

FAQs

By portraying radiant divine attendants, the verse evokes the auspicious, purity-filled atmosphere of Shiva’s domain—supporting the devotional mood (bhakti-bhāva) in which Linga-pūjā is performed and its fruits contemplated.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as the source of manifold prabhāva (divine potency): the varied radiances and beauties seen in the divine realm are understood in Shaiva Siddhanta as expressions of Pati’s śakti, while Pati remains transcendent.

No specific rite is stated; the teaching is contextual—bhoga (enjoyment) is depicted as celestial, yet for the pashu (bound soul) Shaiva practice channels perception from attraction to discernment (viveka), supporting Pashupata-oriented detachment while maintaining devotion.