Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)

रतोत्सवरतैश्चैव ललितैश् च पदे पदे ग्रामरागानुरक्तैश् च पद्मरागसमप्रभैः

ratotsavarataiścaiva lalitaiś ca pade pade grāmarāgānuraktaiś ca padmarāgasamaprabhaiḥ

Bei jedem Schritt waren anmutige Gestalten, stets dem freudigen Fest und der heiligen Übung zugetan; hingezogen zu süßen Dorfmelodien und strahlend in einem Glanz wie der padmarāga, der Rubin.

ratadevoted/absorbed
rata:
utsavafestival/celebration
utsava:
rataiḥby those engaged (instrumental plural)
rataiḥ:
ca evaand indeed
ca eva:
lalitaiḥgraceful/beautiful/refined
lalitaiḥ:
caand
ca:
pade padeat every step/at each place
pade pade:
grāma-rāgavillage tunes/popular melodies
grāma-rāga:
anuraktaiḥattached/delighting in
anuraktaiḥ:
caand
ca:
padmarāgaruby (gem)
padmarāga:
sama-prabhaiḥwith equal/similar radiance
sama-prabhaiḥ:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-oriented devotion as a lived, communal practice—expressed through utsava (festival), vrata (observance), and aesthetic refinement—showing that Shiva-bhakti is sustained by disciplined joy, not mere austerity.

By portraying devotees shining like rubies while immersed in sacred celebration, the verse implies Shiva as Pati who illumines the pashu (soul); proximity to Shiva’s worship refines and brightens consciousness, loosening pasha (bondage).

Vrata and utsava are highlighted—disciplined observances joined with devotional celebration (including sacred song), functioning as preparatory Shaiva sadhana that steadies the mind for deeper Pashupata-oriented worship.