Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Shivamurti–Pratishtha Phala: Shivalaya-Nirmana, Kshetra-Mahatmya, Tirtha-Snana, and Mandala-Vidhi

कुर्याद्वा यः शुभं विप्रा हिमशैलमनुत्तमम् हिमशैलोपमैर् यानैर् गत्वा शिवपुरं शुभम्

kuryādvā yaḥ śubhaṃ viprā himaśailamanuttamam himaśailopamair yānair gatvā śivapuraṃ śubham

O Brahmanen, wer diese glückverheißende Tat vollbringt, erlangt den unvergleichlichen Zustand, dem Himalaya gleich; und auf himmlischen Fahrzeugen, den Himalaya-Gipfeln ähnlich, gelangt er in die gesegnete Stadt Śivas, Śivapura.

कुर्यात् (kuryāt)should perform
कुर्यात् (kuryāt):
वा (vā)or/indeed
वा (vā):
यः (yaḥ)whoever
यः (yaḥ):
शुभम् (śubham)auspicious merit/holy act
शुभम् (śubham):
विप्राः (viprāḥ)O Brahmins
विप्राः (viprāḥ):
हिमशैलम् (himaśailam)the Himalayan mountain/the Himalaya
हिमशैलम् (himaśailam):
अनुत्तमम् (anuttamam)unsurpassed, supreme
अनुत्तमम् (anuttamam):
हिमशैलोपमैः (himaśailopamaiḥ)comparable to the Himalaya
हिमशैलोपमैः (himaśailopamaiḥ):
यानैः (yānaiḥ)with vehicles (celestial chariots)
यानैः (yānaiḥ):
गत्वा (gatvā)having gone/reaching
गत्वा (gatvā):
शिवपुरम् (śivapuram)Śiva’s city/abode
शिवपुरम् (śivapuram):
शुभम् (śubham)auspicious, blessed
शुभम् (śubham):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It states the phala (spiritual fruit) of auspicious Shaiva practice—one gains elevated, divine conveyance and reaches Śivapura, indicating that Shiva-puja and related punya can culminate in proximity to Pati (Lord Shiva).

By presenting Śivapura as the supreme, auspicious destination, the verse implies Shiva-tattva as the highest refuge and goal—where the pashu (soul) moves toward freedom from pasha (bondage) through Shiva’s grace and merit-bearing devotion.

The verse emphasizes the performance of a “śubha” act—understood in this Linga Purana context as Shiva-oriented worship, vrata, dana, or linga-seva—whose merit supports the aspirant’s upward journey toward Shiva’s abode.