Shloka 18

काञ्चनेन विमानेन किङ्किणीजालमालिना गत्वा शिवपुरं दिव्यं तत्रैव स विमुच्यते

kāñcanena vimānena kiṅkiṇījālamālinā gatvā śivapuraṃ divyaṃ tatraiva sa vimucyate

Auf einem goldenen Himmelswagen, geschmückt mit Netzen klingender Glöckchen, gelangt er zur strahlenden Stadt Śivas; und dort selbst wird er befreit — seine paśu‑Natur (pāśu) wird durch die Gnade des Pati, des Herrn Śiva, von den Fesseln (pāśa) gelöst.

काञ्चनेन (kāñcanena)with golden
काञ्चनेन (kāñcanena):
विमानेन (vimānena)by a celestial chariot/aerial car
विमानेन (vimānena):
किङ्किणी (kiṅkiṇī)small bells
किङ्किणी (kiṅkiṇī):
जाल (jāla)net/lattice
जाल (jāla):
मालिना (mālinā)adorned/garlanded with
मालिना (mālinā):
गत्वा (gatvā)having gone
गत्वा (gatvā):
शिवपुरम् (śivapuram)Śiva’s city/abode
शिवपुरम् (śivapuram):
दिव्यम् (divyam)divine, radiant
दिव्यम् (divyam):
तत्रैव (tatraiva)there itself
तत्रैव (tatraiva):
सः (saḥ)he
सः (saḥ):
विमुच्यते (vimucyate)is liberated/released.
विमुच्यते (vimucyate):

Suta Goswami (narrating the phala-śruti to the sages of Naimiṣāraṇya)

S
Shiva

FAQs

It functions as a phala-śruti: steadfast devotion connected to Śiva (often through liṅga-centered worship) culminates in reaching Śiva’s abode and attaining release from bondage.

Śiva is implied as Pati—the liberating Lord—whose realm is “divya,” and whose grace severs pāśa (bondage) so the pashu (soul) becomes vimukta (freed).

The verse highlights the end-fruit of Śiva-bhakti (devotional observance and liṅga-pūjā implied in the surrounding phala-śruti context): attainment of Śiva-loka and mokṣa rather than a specific technique of āsana or prāṇāyāma.