सूत उवाच परमार्थविदः केचिद् ऊचुः प्रणवरूपिणम् विज्ञानमिति विप्रेन्द्राः श्रुत्वा श्रुतिशिरस्यजम्
sūta uvāca paramārthavidaḥ kecid ūcuḥ praṇavarūpiṇam vijñānamiti viprendrāḥ śrutvā śrutiśirasyajam
Sūta sprach: O Bester der Brahmanen, einige Kenner der höchsten Wahrheit erklärten, nachdem sie von Ihm gehört hatten, der aus dem Scheitel der Veden hervorgeht, das höchste, befreiende Wissen sei von der Gestalt des Praṇava (Oṁ) selbst — der Pati (Herr), offenbart als Wesenheit des Gipfels der Upaniṣaden.
Suta
It identifies the highest principle behind Linga-upāsanā as realized Knowledge (vijñāna) embodied in Praṇava (Oṁ), pointing the worshipper from external symbol to the Upaniṣadic essence of Śiva as Pati.
Śiva-tattva is presented as the Veda’s summit (śruti-śiras) and as Praṇava itself—supreme consciousness that grants liberating insight, the Lord (Pati) who is known through inner realization rather than mere concept.
Praṇava-upāsanā (Oṁ-japa with contemplative insight) is implied as a Pāśupata-oriented practice: the pashu (soul) loosens pāśa (bondage) through vijñāna by meditating on Śiva as the meaning and sound-form of Oṁ.