Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Adhyaya 72 — Puradāha: Rudra’s Cosmic Chariot, Pāśupata-Vrata, and Brahmā’s Shiva-Stuti

रराज मध्ये भगवान्सुराणां विवाहनो वारिजपत्रवर्णः यथा सुमेरोः शिखराधिरूढः सहस्ररश्मिर् भगवान् सुतीक्ष्णः

rarāja madhye bhagavānsurāṇāṃ vivāhano vārijapatravarṇaḥ yathā sumeroḥ śikharādhirūḍhaḥ sahasraraśmir bhagavān sutīkṣṇaḥ

Inmitten der Götter erstrahlte der Bhagavān—sein Glanz wie der Farbton eines Lotusblattes—wie die tausendstrahlige Sonne auf dem Gipfel des Berges Sumeru, überaus leuchtend und göttlich.

रराजshone brilliantly
रराज:
मध्येin the midst
मध्ये:
भगवान्the Blessed Lord (Pati, the divine one)
भगवान्:
सुराणाम्of the gods
सुराणाम्:
विवाहनःthe radiant one who bears/manifestly carries splendor (one who moves as a luminous presence)
विवाहनः:
वारिजपत्रवर्णःlotus-petal-hued, lotus-leaf/petal colored
वारिजपत्रवर्णः:
यथाjust as
यथा:
सुमेरोःof Mount Sumeru
सुमेरोः:
शिखर-अधिरूढःmounted upon the peak/summit
शिखर-अधिरूढः:
सहस्र-रश्मिःthousand-rayed (sun-like)
सहस्र-रश्मिः:
भगवान्the Blessed One
भगवान्:
सुतीक्ष्णःexceedingly sharp, intensely bright, piercing in brilliance
सुतीक्ष्णः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

D
Devas
S
Sumeru
S
Surya (implied by 'thousand-rayed')

FAQs

It establishes the core puja-bhāva that the Linga signifies Pati as pure tejas—surpassing even the Devas—so worship centers on inward contemplation of Shiva’s luminous presence rather than merely external form.

Shiva-tattva is indicated as intensely radiant and sovereign (bhagavān), the central light amid all celestial powers—like a thousand-rayed sun—implying the consciousness that illumines all beings (pashus) and dissolves their pasha (bondage).

A dhyāna-oriented practice is implied: meditating on Shiva as sahasra-raśmi tejas (all-illumining light), a Pāśupata-aligned inner worship that steadies the mind on the Pati who stands above the hosts of gods.