Adhyaya 72 — Puradāha: Rudra’s Cosmic Chariot, Pāśupata-Vrata, and Brahmā’s Shiva-Stuti
समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकम्बलिकाः स्मृताः गङ्गाद्याः सरितः श्रेष्ठाः सर्वाभरणभूषिताः
samudrāstasya catvāro rathakambalikāḥ smṛtāḥ gaṅgādyāḥ saritaḥ śreṣṭhāḥ sarvābharaṇabhūṣitāḥ
Seine vier Ozeane werden als Wagen-Decken erinnert—schützend und umhüllend—während die erhabensten Flüsse, beginnend mit der Gaṅgā, die höchsten sind, mit jedem Schmuck geziert. So erscheinen die heiligen Wasser selbst als geweihte Kräfte im Dienst der göttlichen Ordnung des Pati (Śiva).
Suta (narrating to the sages of Naimisharanya)
It elevates oceans and rivers—especially Gaṅgā—as inherently consecrated supports of Śiva’s order; in Liṅga-pūjā, such waters are primary for abhiṣeka, symbolizing purification of the pashu (bound soul) and alignment with Pati.
By portraying sacred waters as ornamented and protective, it implies Śiva-tattva as the all-pervading ground in which cosmic elements become auspicious instruments—protecting, purifying, and sustaining the path from pāśa (bondage) toward liberation.
The implied practice is tirtha-based śauca and abhiṣeka (ritual bathing of the Liṅga) with Gaṅgā and other sacred waters—supporting Pāśupata discipline through purity, devotion, and consecrated offering.