Shloka 118

सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु शून्यं लोकमुदैक्षत इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति

sattvodrekātprabuddhastu śūnyaṃ lokamudaikṣata imaṃ codāharantyatra ślokaṃ nārāyaṇaṃ prati

Doch, durch ein Aufwallen von sattva (leuchtender Klarheit) erwacht, schaute er die Welt als leer; und hier trägt man eben diesen Śloka vor, an Nārāyaṇa gerichtet.

सत्त्व-उद्रेकात्from an upsurge of sattva (clarity/illumination)
सत्त्व-उद्रेकात्:
प्रबुद्धःawakened, fully alert
प्रबुद्धः:
तुindeed/but
तु:
शून्यम्empty, void of manifest supports
शून्यम्:
लोकम्the world/realm
लोकम्:
उदैक्षतhe looked upon, he beheld
उदैक्षत:
इमम्this
इमम्:
and
:
उदाहरन्तिthey cite/recite
उदाहरन्ति:
अत्रhere, in this context
अत्र:
श्लोकम्verse
श्लोकम्:
नारायणम्to Nārāyaṇa (Vishnu)
नारायणम्:
प्रतिtowards/addressed to
प्रति:

Suta Goswami (outer narration), reporting the Purana’s citation addressed to Narayana

N
Narayana
V
Vishnu

FAQs

It frames the pre-manifest condition as ‘empty’ when sattva awakens—preparing the reader for the Linga as the non-anthropomorphic support (ādhāra) of Pati beyond changing forms.

By implying that the awakened vision sees the world as śūnya (devoid of lasting essence), it aligns with Shaiva Siddhanta: Pashu and Pāśa are contingent, while Pati (Shiva) is the stable ground beyond the manifest.

It points to a yogic shift—sattva-udreka (rise of clarity) leading to dispassion toward the world’s appearances, a prerequisite mood for Pashupata-style inwardness and steadfast worship of the Linga.