Previous Verse

Shloka 51

यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)

प्रजीवत्येति वै स्वर्गं राज्यं सौख्यं च विन्दति

prajīvatyeti vai svargaṃ rājyaṃ saukhyaṃ ca vindati

Wahrlich, er lebt fort—erlangt Himmel, Herrschaft und Glück. Nach śaivischem Verständnis entstehen dieses Fortbestehen und dieses Erlangen, wenn der paśu (die gebundene Seele) sich mit Dharma und auf Śiva ausgerichtetem Verdienst in Einklang bringt, sodass das pāśa (Band der Bindung) unter der Gnade des Pati (Herrn Śiva) sich lockert.

प्रजीवति (prajīvati)lives on, continues to live
प्रजीवति (prajīvati):
इति (iti)thus
इति (iti):
वै (vai)indeed, truly
वै (vai):
स्वर्गम् (svargam)heaven, celestial realm
स्वर्गम् (svargam):
राज्यम् (rājyam)kingship, sovereignty, rulership
राज्यम् (rājyam):
सौख्यम् (saukhyam)happiness, ease, well-being
सौख्यम् (saukhyam):
च (ca)and
च (ca):
विन्दति (vindati)obtains, finds, attains
विन्दति (vindati):

Suta Goswami

FAQs

It functions as a phala-śruti: affirming that Śaiva merit—typically gained through Linga-centered dharma, vrata, or pūjā—yields tangible fruits like svarga, prosperity/sovereignty, and well-being, encouraging the paśu to turn toward Pati.

Indirectly, it implies Śiva-tattva as the governing source of auspicious fruition: when actions are aligned with Śiva-dharma, the Lord as Pati becomes the dispenser of grace and karmic resolution, enabling upliftment from bondage toward higher states.

No single rite is named in this line; it broadly points to Śaiva observance (pūjā, vrata, dāna, japa, and Pāśupata-aligned discipline) whose stated fruit is svarga, rājyāśraya (worldly success), and saukhyam.