मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगो नानुपालितः प्रतिकूलमतिश्चैव न स पुत्रः सतां मतः
mama jyeṣṭhena yadunā niyogo nānupālitaḥ pratikūlamatiścaiva na sa putraḥ satāṃ mataḥ
Mein erteilter Auftrag wurde von meinem Ältesten, Yadu, nicht befolgt; und auch sein Sinn wurde widerspenstig. Darum gilt er im Urteil der Rechtschaffenen nicht als wahrer Sohn (würdig).
Contextual king/ancestor figure within Suta’s narration (internal dialogue; commonly Yayati addressing Yadu in the Yadu-Turvasu lineage episode)
It frames inner obedience and alignment with dharma as a prerequisite for effective Shiva-puja: a pashu burdened by pratikūla-bhāva (contrary intent) cannot firmly establish the niyama needed for Linga-upāsanā.
Indirectly, it points to Shiva as Pati—the supreme order and dharma within which the pashu must harmonize. Contrariness to rightful injunction mirrors resistance to divine order, strengthening pasha (bondage).
Niyama (disciplined observance) is emphasized: carrying out a rightful injunction without oppositional mentality is foundational for Pashupata Yoga and for the steadiness required in Linga-puja and vrata.