Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)

पौरजानपदैस्त्यक्तो न लेभे शर्म कर्हिचित् ततः स दुःखसंतप्तो न लेभे संविदं क्वचित्

paurajānapadaistyakto na lebhe śarma karhicit tataḥ sa duḥkhasaṃtapto na lebhe saṃvidaṃ kvacit

Von Stadt- wie Landvolk verlassen, fand er zu keiner Zeit Frieden. Dann, von Kummer versengt, vermochte er nirgends Einsicht oder rechten Rat zu erlangen.

paura-jānapadaiḥby citizens and countryfolk
paura-jānapadaiḥ:
tyaktaḥabandoned, cast off
tyaktaḥ:
nanot
na:
lebheobtained, found
lebhe:
śarmapeace, comfort
śarma:
karhicitever, at any time
karhicit:
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
saḥhe
saḥ:
duḥkha-saṃtaptaḥtormented, burned by grief
duḥkha-saṃtaptaḥ:
saṃvidamunderstanding, counsel, right discernment
saṃvidam:
kvacitanywhere
kvacit:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It frames worldly abandonment and inner distress as signs of pasha (bondage) and a push toward seeking lasting śānti in Pati—Lord Shiva—often approached through Linga-upāsanā as a stable refuge beyond social validation.

By contrast: all external supports fail to give peace or clear counsel, implying that true śarma and saṃvid (right discernment) ultimately arise when the pashu turns inward toward Shiva-tattva—the independent, liberating consciousness of Pati.

No specific rite is named; the takeaway aligns with Pashupata-oriented viveka and vairāgya—using duḥkha as a catalyst to seek Shiva through disciplined upāsanā (including Linga-pūjā) and inner steadiness.